Ir al contenido

Discusión:Sitio de Sidney Street

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Sitio de Sidney Street es un artículo bueno, lo que significa que una versión suya cumple con los requisitos pertinentes. Si encuentras alguna forma de mejorarlo, eres bienvenido a hacerlo.


Revisión SAB 6 de agosto de 2018

[editar]

Buenas. A continuación la revisión por secciones:

Introducción.
  • ¿Por qué se traduce el nombre de George Gardstein?
✓ Hecho.
  • Quizá un sinónimo para evitar la repetición, «Armados con armas inferiores».
✓ He optado por «equipados».
  • Me parece innecesario aclarar que era por aquel entonces Churchill ministro de Interior. Creo que eso es evidente que era por aquel entonces.
✓ Retirado.
✓ Enlazado.
  • En el segundo párrafo, habría que revisar la redacción pues hay una sucesión excesiva de frases cortas:
Se evacuó a los residentes de las inmediaciones y, en la mañana del 3 de enero, se produjo un tiroteo.
Armados con armas inferiores, la policía tuvo que recurrir a la ayuda del ejército.
El asedio se prolongó durante seis horas.
Hacia el final del pulso, el edificio entró en llamas, sin que se haya llegado a identificar la causa.
Uno de los agitadores recibió un disparo antes de que el fuego se propagase.
✓ He tratado de unir las oraciones.
  • «Mientras el Cuerpo de Bomberos de Londres humedecía los escombros —en los que encontraron dos cuerpos—, el edificio se vino abajo, matando a un bombero, el superintendente Charles Pearson.»
Mejorar la redacción para evitar el exceso de puntuación. Además, el gerundio de posterioridad es incorrecto ([1]).
Creo que ese gerundio encajaba en la excepción propuesta por la Fundéu, puesto que se deduce que fue en el acto («Se admite, sin embargo, este uso cuando las dos acciones son tan inmediatas que prácticamente se entienden como simultáneas») y también es su consecuencia («Y cuando el gerundio indica la consecuencia de lo expresado en el verbo principal»). He probado, sin embargo, con una redacción alternativa.
  • Mejor en relación con el robo o con relación al robo que en relación al robo ([2]).
✓ Cambiado.
  • ¿La única condena fue revocada tras cuál recurso? Habría que ser más fiel al original y aclarar que todos, salvo uno, fueron absueltos tras un juicio efectuado en mayo de 1911. Y que el restante logró su liberación por medio de una apelación/recurso --> Recurso de apelación.
✓ Le he dado una vuelta.
  • Pedro Piaktov (Peter Piatkov), lo mismo que el primer punto.
✓ Solventado.

Continúo más adelante. Edslov (discusión) 02:51 7 ago 2018 (UTC)[responder]

He intentado solventar los problemas arriba mencionados. Me mantengo atento, a la espera de nuevas sugerencias. De todos modos, gracias desde ya por tomarte la molestia de revisar el artículo. Un saludo, Rubpe19 (bai?) 14:50 7 ago 2018 (UTC)[responder]
Demografía de Londres e inmigración
  • Quizá sería mejor «afluencia» ([3] --> [4]) que «influjo» ([5] --> [6]).
✓ Lo he cambiado.
  • Falta referencia para la frase: «Los sucesos, conocidos como la indignación de Tottenham, dejaron dos muertos y veinte heridos».
✓ , valía la de la oración anterior.
La banda de exiliados letones
  • «sucesos de Houndsditch y Sideny Street eran anarquistas».
✓ Corregida la errata.
✓ Enlazado.
  • «Otro de los miembros era Peter, «el Pintor», sobrenombre que se le otorgó, puesto que era desconocido.»
Se puede mejorar. Quizá aclarar que, dado que se desconocía su identidad se le dio ese sobrenombre.
✓ He probado con una redacción alternativa.
  • «ningno de los "datos" biográficos existentes sobre él es son fiables»
He arreglado el «ninguno». Sin embargo, yo creo que la concordancia pide que sea «es fiable». Se asemeja al ejemplo número 2. Corríjaseme si estoy equivocado.
  • Nuevamente, ¿por qué se traduce «Guillermo —o José—»?
✓ He vuelto al original.
  • Habría también que revisar la redacción, para evitar estar constantemente repitiendo: Otro miembro del grupo, otro agitador ruso, Otro de los miembros, otro de los integrantes del grupo.
He cambiado el último.
Policía de la capital
✓ Lo he retirado.
✓ Mejorados.
  • «cargo que por aquel entonces ocupaba», lo mismo que mencioné de la introducción.
✓ Solucionado.

Continúo en breve. Edslov (discusión) 16:54 7 ago 2018 (UTC)[responder]

Asesinatos de Houndsditch (diciembre de 1910)
  • «Bajo el nombre de Joe Levi, Smoller visitó a comienzos de diciembre de 1910 los edificios Exchange, un callejón sin salida situado en la parte trasera de las propiedades de Houndsditch.»
Aquí falta algo, o habría que revisar la traducción. Viendo la imagen, quizá sería mejor aclarar que los edificios Exchange estaban localizados en un callejón sin salida y que su parte trasera colindaba con la trasera de las propiedades de Houndsditch.
Lo he cambiado. Si sigue sin convencer, le puedo intentar dar otra vuelta.
  • «para el gas de cerca de diecinueve metros de longitud» --> Mejor respetar el 18.25 del original.
✓ , lo he cambiado.
  • Habría que considerar pasar el segundo párrafo al final de la sección. Con él se pierde un poco el hilo de la historia, pues salta bruscamente de hablar sobre los preparativos a decir «que lo más probable es que fueran los atracadores a los que dispararon los policías que interrumpieron el robo». ¿Cuáles policías? ¿cuál interrupción? Queda todo más claro si esa parte se lee después de leer toda la sección restante.
✓ Hecho.
  • También hay que buscar sinónimos para evitar repetir tanto considera.
✓ He quitado uno de ellos.
  • «si bien desconoce sus habilidades con las cerraduras»
Mejor respetar la aclaración del original: «—either as lookouts or in unknown capacities—».
¿Así?
  • «La banda comenzó a agujerear la pared trasera de la joyería desde el número 11 el 16 de diciembre»
En realidad, fue desde el patio que estaba en la parte trasera del número 11 («from the small yard behind 11»).
✓ Arreglado.
  • En la tercera nota, hay que indicar que las chicas jugaban el juego patentado por Silisteanu («Silisteanu hired girls to play it in the window of his office»).
✓ Arreglado.
  • «sita en el número 120», ¿120 de qué?
✓ Aclarado.
  • «de las propiedad».
✓ Corregida la errata.
  • «Al encontrársela abierta, sospechó de inmediato. Tratando de no alertar más al hombre, Piper le preguntó si la señora estaba dentro, a lo que este respondió, en un inglés deficiente, que no se encontraba allí.»
No me queda claro, ¿cuál hombre? Sin embargo, al compararlo con el original, en realidad la puerta no estaba abierta, alguien la abrió «de forma sospechosa», por lo que Piper desconfió. Aún así, tampoco queda tan claro a qué hombre se refiere. Si podemos creerle al Mirror ([7]): un hombre la abrió y Piper desconfió de él, de ahí la pregunta.
A ver si convence el cambio.
  • «para quitarse el arma» --> «para quitarle el arma»
✓ Corregida la errata.
  • Creo que sobra el «trataban de escapar con Gardstein», pues inmediatamente antes se dijo que «Tras los disparos, se llevaron a Gardstein».
✓ Lo he quitado.
  • «atendieron a Gardstein. Dejaron a Gardstein en cama»
Evitar la repetición. Quizá uniendo las frases: «atendieron a Gardstein54​ y lo dejaron en cama. Peters colocó su pistola [...]»
✓ Arreglado.
  • «se desconoce si lo hizo para que pudiera defenderse en caso de que acudiesen a arrestarlo o para que lo inculparan por la muerte de Tucker»
Aquí sí me parece necesario aclarar que «para que [Gardstein] pudiera defenderse»
✓ Aclarado.
  • «El cuerpo de Tucker se metió a un taxi que lo llevó al» --> mejor «Metieron el cuerpo de Tucker a un taxi que lo llevó al»
✓ Efectivamente.
  • «Tucker, Bentley y Choate se sumaron así a la gran cantidad de agentes asesinados en Gran Bretaña en tiempos de paz.»
¿Se asesinó a una gran cantidad de agentes en Gran Bretaña en tiempos de paz? o ¿la muerte de los tres fue uno de los más grandes asesinatos múltiples de policías acontecidos en tiempos de paz? («The killings of Tucker, Bentley and Choate remain one of the largest multiple murders of police officers carried out in Britain in peacetime»).
✓ Corregido.

Sigo más adelante. Edslov (discusión) 23:57 7 ago 2018 (UTC)[responder]

Estoy al tanto. Gracias, de nuevo. Rubpe19 (bai?) 11:17 8 ago 2018 (UTC)[responder]

De acuerdo con casi todos los cambios, excepto:

  • «Otro de los miembros era Peter, al que se le otorgó el sobrenombre de «el Pintor» porque era desconocido.»
Ese porque era desconocido no me acaba de convecer.
¿Así?
  • «amante de Svaars, y Sara Trassjonsky atendieron a Gardstein​ y lo dejaron a Gardstein en cama»
Quedó igual. La idea de unir las frases era evitar la repetición de Gardstein.
Sí, obviamente, se me coló de nuevo el apellido.
Investigación (17 de diciembre de 1910 - 2 de enero de 1911)
  • «avisó a la metropolina»
✓ Arreglado.
  • «Ajustándose al protocolo, la policía de la City avisó a la metropolina y ambos cuerpos armaron a los investigadores con revólveres.​ La investigación fue un reto para la policía, dadas las diferencias culturales patentes entre la policía británica y [...]»
A ver si convence el cambio.
  • «informó de la muerte al coronel»
No es coronel, coroner se traduce como forense, médico forense.
✓ Arreglado.
  • «por lo que la policía la encontró con facilidad quemando papeles»
Más bien, el original, «and she was soon found by the police, hastily burning papers», dice la policía la encontró rápido, mientras quemaba papeles apuradamente.
✓ Solucionado.
  • «activos en la zona.​ Wensley, que conocía bien la zona de Whitechapel,»
✓ Cambiado por área.
  • «no aguantaron más allá del 22 libres»
¿aguantar? ¿Quizá duraron?
✓ Solucionado.
  • «los hombres que portaban a Gardstein»
Quizá portar no es la palabra ideal.
✓ Cambiado por «llevaban».
  • «publicaciones de tintes revolucionarios»
Lo mismo con tintes ([8] [9]), podría ser mejor simplemente publicaciones revolucionarias.
✓ Hecho.
Sucesos del 3 de enero
  • «abrir fuego a no ser que fuesen disparados primero»
Quizá «abrir fuego a no ser que les disparasen primero»
✓ Hecho}.
  • «tuvo que ser evacuado entre disparos por los tejados»
¿Lo evacuaron por los tejados?
¿Así?
  • «Algunos miembros de la policía respondieron a los disparos, pero sus armas solo resultaban efectivas a corta distancia, mientras que en este caso estaban en gran desventaja frente a las pistolas automáticas de los dos gánsteres»
En lugar de mientras que en este caso, sería mejor por tanto/por lo tanto/etc en este caso, pues ya estas diciendo que son efectivas a corta distancia.
✓ He optado por «por lo que».
  • «Este llamó a la Home Office y consiguió»
Aquí tal vez sí sería mejor traducir --> Ministerio del Interior.
✓ Hecho.
  • «scot guards»
De acuerdo con esta nota (ignoremos el tema que aborda...), Scots Guards podría traducirse como Guardia Escocesa.
¿Así?
  • «permitido el influjo de inmigrantes»
Lo mismo de arriba.
✓ Hecho.
  • «Policía Metropolinata».
✓ Arreglado.
  • «que estos fueron «un caso muy raro, en el que el Ministerio del Interior adoptó decisiones [...]»
Además, parece ser que Home Secretary es ministro del Interior. También «taking police operational command decisions», más bien es tomó decisiones relativa al mando operativo policíaco.
✓ Arreglado.
  • «Los disparos procedentes de la casa cesaron alrededor de las dos y media de la tarde. Uno de los detectives allí presentes se acercó a la casa y [...]».
✓ Arreglado.
  • «con piezas de artillería de trece cañones».
No. El original señala: «arrived with two 13-pounder field artillery pieces», es decir, llegaron dos cañones QF de 13 libras
¿Así?
Repercusión
  • «e incluyeron a Hoffman desde el 15 de febrero»
Además de sonar raro, ya estás diciendo inmediatamente antes que lo atraparon el 15 de febrero.
Es cierto, quedaba claro, así que ✓ lo he retirado.
  • «conspirar y ponerse de acuerdo para asaltar» ---> Quizá: «conspirar y acordar asaltar»
✓ Hecho.
  • «tras el recurso» ---> «tras un recurso de apelación».
✓ Hecho.
  • No hay artículo sobre la regla de los diez minutos, así que ¿se podría aclarar brevemente en una nota en qué consistía tal regla?
¿Convence?
✓ Solucionado.
Legado
  • «La prensa puso en duda la adecuación de las armas de la policía [...]».
Por el original («The inadequacy of the police's firepower led to criticism in the press [...]»), más bien la prensa criticó la deficiencia de las armas de la policía.´
✓ , lo he cambiado.
  • Dado que era el nombre del lugar: asilo para lunáticos de Colney Hatch ---> Asilo para Lunáticos de Colney Hatch. De otra forma, parece que calificas al hospital psiquiátrico de «asilo para lunáticos».
✓ Solucionado.
  • ¿Cómo que «se llevaron con exhaustividad a la ficción»?
✓ He retirado esa palabra.
  • «fallecido de servicio» ---> «fallecido en servicio».
✓ Arreglado.
Referencias
  • Corregir la 56 para que enlace correctamente al libro.
✓ Corregida.
  • La referencia 123 está rota.
✓ He corregido la 122.

Edslov (discusión) 18:27 8 ago 2018 (UTC)[responder]

He intentado abordar todos los puntos. Si sigue sin quedar claro algo, aquí sigo, atento. Muchas gracias y un saludo, Rubpe19 (bai?) 10:42 9 ago 2018 (UTC)[responder]

La última y nos vamos.

  • En introducción: se dice que «Fue también la primera ocasión en que se grabó un asedio en Gran Bretaña [...]», sin embargo, no se vuelva a mencionar ese hecho más adelante.
  • En Demografía de Londres e inmigración: «El influjo de inmigrantes».
  • En La banda de exiliados letones: «había trabajado como decorador en Londres» ---> «había trabajado como pintor en Londres» ([10]).
  • En Asesinatos de Houndsditch (diciembre de 1910): «regentaba Henry Samuel Harris, sita en el número 119.» ¿de qué?
  • En Sucesos del 3 de enero: «Un sargento resultó herido en el pecho y lo tuvieron que evacuar por los tejados entre disparos y llevar al London Hospital», queda igual ¿lo evacuaron por los tejados? Por el original, «he was evacuated under fire across the rooftops» se entiende que lo evacuaron en medio de disparos provenientes de los tejados (supongo que de la propia policía, ¿fuego de cobertura?)
  • Falta referencia para la séptima nota.

Fuera de los puntos anteriores, me parece que el artículo cumple con los criterios para ser AB. Por tanto, espero los arreglos para proceder a aprobarlo. Gracias, Rubpe19, por el interesante artículo y las correcciones. Un saludo, Edslov (discusión) 17:39 9 ago 2018 (UTC) P. D. Por favor considera evaluar alguno de los artículos pendientes de revisión en WP:SAB/N.[responder]

He vuelto a revisar los puntos mencionados. En lo relativo a lo de las grabaciones, en la sección «Repercusión» sí que se alude a ello: «Las cámaras de Pathé News grabaron los hechos, incluidas imágenes de Churchill, lo que hace que esta sea una de las primeras historias capturadas en vídeo.​ Cuando el noticiero que las incluía se emitió en las salas de cine, los espectadores abuchearon a Churchill y gritaron "disparadle a él"» Creo que es algo relevante que también debería ir en la introducción, pero, si piensas lo contrario, lo podemos retirar. A la espera de los comentarios a esta última tanda de revisiones; Rubpe19 (bai?) 23:43 9 ago 2018 (UTC)[responder]
Claro. Se alude a que fue una de las primeras historias capturadas en vídeo, pero no específicamente a la primera ocasión en que se grabó un asedio en Gran Bretaña. Está bien colocado en la introducción, pero también debe mencionarse en la sección. Incluso así se encuentra en el original en Aftermath: «one of their earliest stories and the first siege to be captured on film». Edslov (discusión) 00:43 10 ago 2018 (UTC)[responder]
Aclarado, entonces. Rubpe19 (bai?) 08:11 10 ago 2018 (UTC)[responder]
Correcto. Gracias por todos los arreglos, Rubpe19. Aprobado el artículo. Felicitaciones. Edslov (discusión) 14:44 10 ago 2018 (UTC)[responder]
Muchísimas gracias por la minuciosa revisión del artículo, Edslov. Ha sido un lujo contar con ella y creo que ha redundado en beneficio del artículo. Intentaré revisar algún otro nominado estos días, aunque ando bastante liado entre viajes y papeleo. Reitero mi agradecimiento. Un cálido saludo, Rubpe19 (bai?) 10:23 12 ago 2018 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados

[editar]

Hola,

Acabo de modificar 2 enlaces externos en Sitio de Sidney Street. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 17:25 23 jul 2019 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados

[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Sitio de Sidney Street. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 03:57 24 nov 2019 (UTC)[responder]