Discusión:Throbber
Apariencia
traducción de throber
[editar]Qué será lo más correcto, ¿dejar la palabra en inglés o castellanizarla? en el caso de traducirla... ¿por cuál palabra? mi opinión es que al no existir una palabra en castellano para definir un 'throbber' se puede dejar así...
- Creo que lo correcto es castellanizar la palabra, ya que "Throbber" no cumple con las reglas del español, contiene "Thr" y dos b seguidas "bb". Me parece que podría hacerce una redireccion de "Throbber" a "Icono de estado" u otro nombre. Me parece que "Throbber" es algo asi como "Palpitante" o algo así. Usuario:Hawking