Ir al contenido

Discusión:Yankee Doodle

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
  • Alguien me podría decir que relación tiene esta canción con Barney el dinosaurio?.

Sobre el nombre de estadounidense

[editar]

Se señalaba en el artículo que:

El gentilicio de los habitantes de Estados Unidos es «estadounidense» aunque ―según algunos mexicanos― los mexicanos podrían llamarse «estadounidenses» ya que formalmente su país se llama Estados Unidos Mexicanos.
Al respecto hay que señalar que el nombre completo de los Estados Unidos es: Estados Unidos de América, nombre anterior, como es lógico, al de Estados Unidos de México, de los Estados Unidos del Brasil o del nombre de cualquier otro país independiente de América. Sin embargo, en idioma inglés, decir estadounidense no tendría mucho sentido, pero decir americano sí lo tenía (y sigue teniéndolo) incluso si nos estamos refiriendo a los estadounidenses norteamericanos. Es el contexto del lenguaje normal el que dicta la amplitud o extensión del término. Se trata de un nombre con connotaciones con las que no todos están de acuerdo y en la Wikipedia no se debería tomar partido por una de ellas sino exponerlas todas y cada una de ellas. --Fev (discusión) 16:45 12 mar 2015 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados

[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Yankee Doodle. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 15:37 11 ago 2019 (UTC)[responder]

Significado de "thick" en "As thick as hasty pudding"

[editar]

En la traducción literal, no creo que se conserve el sentido original de "thick" cuando se traduce como "gordo". El sentido "gordo" no es uno ni literal ni común en el siglo cuando se escribió la canción, ¿verdad?. En este contexto creo que la palabra se refiere a la densidad de la multitud y la compara con la densidad de pudin para enfatizar. No estoy completamente seguro y en todo caso no me siento cómodo actualizando la traducción, pero siento que sería más correcto como "tan espesos", "tan densos", etc. ¿Qué opinan? 66.33.109.229 (discusión) 22:13 3 ago 2024 (UTC)[responder]