Ir al contenido

Hanna Diyab

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Hanna Diyab
Información personal
Nacimiento 1687 Ver y modificar los datos en Wikidata
Alepo (Imperio otomano) Ver y modificar los datos en Wikidata
Nacionalidad Siria
Religión Iglesia católica maronita Ver y modificar los datos en Wikidata
Información profesional
Ocupación Viajero y cuentacuentos Ver y modificar los datos en Wikidata

Antun Yusuf Hanna Diyab (en árabe: اَنْطون يوسُف حَنّا دِياب‎, romanizadoAnṭūn Yūsuf Ḥannā Diyāb; nacido c. 1688) fue un escritor y narrador oral sirio maronita.[1][2]​ De Diyab provienen los famosos cuentos de Aladino y Alí Babá y los Cuarenta Ladrones de Las mil y una noches, traducidos y añadidos a la colección por Antoine Galland.

Durante mucho tiempo solo se le conocía a través de breves menciones en el diario de Antoine Galland, pero la traducción y publicación de su autobiografía manuscrita en 2015 amplió drásticamente el conocimiento sobre su vida. Reevaluaciones recientes de la contribución de Diyab a Les mille et une nuits, la enormemente influyente versión de Galland de Las mil y una noches en árabe, han sugerido que su habilidad artística es fundamental para entender la historia literaria de cuentos tan famosos como Aladino o Alí Babá y los cuarenta ladrones, a pesar de que Diyab nunca fue mencionado en las publicaciones de Galland.[2]

Ruth B. Bottigheimer[3]​ y Paulo Lemos Horta han afirmado que Diyab debe entenderse como el autor original de algunas de las historias que narró, e incluso que varias de las historias de Diyab (Aladino, entre ellas) se inspiraron en parte en sucesos de la propia vida de Diyab, en tanto se aprecian paralelos con su autobiografía.[4][5]

Vida

[editar]

Fuentes

[editar]

La mayoría de lo que se sabe sobre la vida de Diyab proviene de su autobiografía, que escribió en 1763, cuando tenía unos 75 años. El manuscrito sobrevive en la Biblioteca del Vaticano (MS Sbath 254, si bien las primeras páginas están faltantes) y su animada narrativa ha sido descrita como picaresca,[1]​ y como un valioso ejemplo del árabe medio coloquial de Alepo del siglo XVIII, influenciado por el arameo y el turco.[6]​ Centrada en sus viajes entre 1707 y 1710, la autobiografía ofrece una perspectiva extranjera de París en 1708 y 1709, así como amplias miradas a otros aspectos del tiempo y mundo de Diyab, aunque es posible que no refleje solamente las experiencias de Diyab como testigo presencial, sino también su conocimiento literario de los lugares y culturas que encontró, y su identidad como narrador.[7]

Otros detalles de la vida de Diyab se conocen a partir de los diarios de Antoine Galland, del contrato de matrimonio de Diyab de 1717, y de un censo de Alepo de 1740.[8]

Primeros años en Siria y viaje a Francia

[editar]

Diyab nació en una familia cristiana maronita en Alepo, Siria otomana, alrededor de 1688 y quedó huérfano de padre cuando aún era adolescente. Trabajando en su juventud para comerciantes franceses en Siria, Diyab aprendió el francés y el italiano; según Galland, también tenía conocimientos de provenzal y de turco; es posible asimismo que, como maronita, supiera algo de siríaco.

Diyab se vinculó brevemente como novicio a un monasterio maronita en el Monte Líbano, pero lo abandonó. En su regreso a casa, a principios de 1707, conoció al francés Paul Lucas, que estaba en una expedición en nombre de Luis XIV de Francia en busca de antigüedades. Lucas invitó a Diyab a que regresaran juntos a Francia, trabajando para él como sirviente, asistente e intérprete, sugiriéndole que podría encontrar trabajo en la Biblioteca Real en París.

Partiendo de Aleppo en febrero de 1707, visitaron Trípoli, Sidón, Beirut, Chipre, entonces a Egipto, desde donde viajaron a Libia, y luego a Túnez. De allí partió a Córcega, Livorno, Génova y Marsella, antes de llegar a París a comienzos de 1708, donde su estancia culminó con su recepción en Versalles en los apartamentos de Luis XIV. Diyab fue recibido con alguna anticipación en París, en parte debido a que Lucas le hizo poner su traje nacional y llevar una jaula con dos jerboas (Jaculus sp.: Rodentia, Dipodidae) de Túnez. Se reunió con el rey en Versalles. Sin embargo, cansado de la búsqueda de nombramientos, regresó a Aleppo en 1710.[2][1][7][9]

Narración de historias a Galland

[editar]

Mientras se encontraba en París, Diyab conoció al orientalista Antoine Galland el domingo 17 de marzo de 1709. El diario de Galland contiene extensos resúmenes de cuentos narrados por Diyab el 25 de marzo. Galland escribió más historias, aparentemente provenientes de la narración oral, en mayo y junio de ese año. Galland procedió a incluir estas obras como una continuación de su traducción al francés de un manuscrito árabe incompleto de Las mil y una noches, e incluyen algunas de las historias que habrían de convertirse en las más populares y las más estrechamente asociadas con Las mil y una noches en la literatura mundial posterior.[10]​ Parece probable que Diyab haya narrado estas historias en francés.[11][12]​ La autobiografía de Diyab describe a Lucas como poseedor de capacidades médicas milagrosas, pero Diyab disfrutó de menos reconocimiento por parte de sus socios franceses: no se le dio crédito en la obra publicada de Galland, ni mención alguna en los escritos de Lucas.[7]​ Según su autobiografía, Galland temía que Diyab obtuviera un puesto en la Biblioteca Real que deseaba para él, mientras que Galland había conspirado para enviar a Diyab de regreso a Alepo.[13][14]

Vida posterior

[editar]

Tras su regreso a Alepo en 1710, Diyab se convirtió en un exitoso comerciante de telas con la ayuda de su hermano Abdallah. Se casó en 1717 y tuvo numerososo descendientes. Para 1740, vivía en una de las casas más grandes de la comunidad, junto a su madre y dos hermanos mayores.[1][7][8]

Además de escribir su autobiografía en 1763, Diyab parece haber copiado (o al menos tenido en su poder) otro manuscrito (Biblioteca del Vaticano, Sbath 108), que incluye traducciones al árabe del diario de viaje Sefaretname de Ilyas ibn Hanna al-Mawsili (llamado por los españoles Don Elías de Babilonia) sobre sus propios viajes, el relato de Ilyas de la conquista española de las Américas, y un relato del embajador otomano Yirmisekizzade Mehmed Said Pasha de su embajada de 1719 en Francia.[15]

Historias narradas por Diyab

[editar]

Según lo tabulado por Ulrich Marzolph, las historias narradas por Diyab a Galland, la mayoría de las cuales aparecieron en Les mille et une nuits de Galland, fueron:[16]

Fecha (en 1709) Título Tipo de cuento ATU Número en Galland Número en Chauvin[17]
25 de marzo 'varios cuentos árabes muy hermosos'
5 de Mayo Aladino 561 vol. 9.2 Nº 19
6 de mayo Qamar al-din y Badr al-Budur 888
10 de mayo Las aventuras nocturnas del califa Cuento de marco, que contiene los siguientes tres vol. 10.1 Nº 209
El ciego Bābā ʿAbdallāh 836F* vol. 10.2 Nº 725
Sidī Nuʿmān 449 vol. 10.3 Nº 371
Ali al-Zaybaq Mención breve solamente
Mayo 13 El caballo de ébano 575 vol. 11.3 Nº 130
15 de mayo La ciudad dorada 306
22 de mayo El príncipe Ahmed y el hada Perī-Bānū 653A+465 vol. 12.1 Nº 286
23 de mayo El sultán de Samarcanda y sus tres hijos 550+301 Nº 181
25 de mayo Las dos hermanas celosas de su hermana menor 707 vol. 12.2 Nº 375
27 de mayo Los diez visires 875D* Nº 48
27 de mayo Alí Babá 676+954 vol. 11.1 Nº 241
29 de mayo Khawājā Hasan al-Habbāl 945A* vol. 10.4 Nº 202
29 de mayo Alī Khawājā y el mercader de Bagdad 1617 vol. 11.2 Nº 26
31 de Mayo La bolsa, el cuerno del derviche, los higos y los cuernos 566
2 de junio Hasan el vendedor de té de hierbas

Si bien generalmente corresponden a tipos de cuentos internacionales generalizados y fueron tanto presentados por Galland y, a menudo, todavía hoy imaginados como cuentos populares árabes tradicionales, es probable que el repertorio y el estilo narrativo de Diyab sean un reflejo de su educación y conocimiento literario, multilingüismo y extensos viajes dentro y más allá del mundo árabe.[10][11]

Obras

[editar]
  • Dyâb, Hanna, D'Alep à Paris: Les pérégrinations d'un jeune syrien au temps de Louis XIV, ed. y trans. de Paule Fahmé-Thiéry, Bernard Heyberger y Jérôme Lentin (París: Sindbad, 2015) [autobiografía en traducción al francés].
  • Dyâb, Hanna, Min Halab ila Baris: Rihla ila Bilat Luwis Arrabi' 'Ashir, ed. de Mamede Jarouche y Safa A.-C. Jubran (Beirut/Bagdad: Al-Jamal, 2017) [edición crítica en árabe]
  • Diyāb, Ḥannā, The book of travels, ed. por Johannes Stephan, trad. por Elias Muhanna, 2 vols (Nueva York: New York University Press, 2021),ISBN 9781479810949
  • Ulrich Marzolph y Anne E. Duggan, 'Ḥannā Diyāb's Tales', Marvels & Tales 32.1 (2018), 133–154 (parte I); 32.2 (2018) 435–456 (parte II) [traducciones al inglés de los resúmenes de los cuentos de Diyab de Galland].
  • Registro de catálogo y digitalización de la Biblioteca del Vaticano, Sbath.108 [un manuscrito del que Diyāb parece haber sido el escriba].
  • Registro de catálogo y digitalización de la Biblioteca del Vaticano, Sbath.254 [Autobiografía manuscrita de Diyāb en facsímil digital].

Lecturas adicionales

[editar]
  • Bottigheimer, Ruth B. (2014). "East Meets West: Hannā Diyāb and The Thousand and One Nights". Marvels & Tales. Wayne State University Press. 28 (2): 302-324. doi:10.13110/marvelstales.28.2.0302. ISSN 1536-1802. S2CID 161347721.
  • Bottigheimer, Ruth B. (2014). "The Case of 'The Ebony Horse': Hanna Diyab's Creation of a Third Tradition". Gramarye. University of Chichester. 6: 6-16.
  • Bottigheimer, Ruth B. (2018). "Flying Carpets in the Arabian Nights: Disney, Dyâb ... and d'Aulnoy?". Gramarye. University of Chichester (13): 18-34.
  • Bottigheimer, Ruth B. (2018). "Hanna Dyâb's Witch and the Great Witch Shift". Cultures of Witchcraft in Europe from the Middle Ages to the Present. pp. 53–77. doi:10.1007/978-3-319-63784-6_3. ISBN 978-3-319-63783-9.
  • Bottigheimer, Ruth B. (2019). "Reading for Fun in Eighteenth-Century Aleppo. The Hanna Dyâb Tales of Galland's Mille et Une Nuits". Book History 22. 22: 133-160. doi:10.1353/bh.2019.0004. S2CID 208620138.
  • B. Bottigheimer, Ruth (2021). “Hannā Diyāb’s ‘A Sultan of Samarcand’, an Eleventh-Century Old Georgian St. George Legend, and the Construction of an Early Modern Fairy Tale”. In: Ethnographica Et Folkloristica Carpathica, no. 23 (October):7-22. https://doi.org/10.47516/ethnographica/23/2021/10059.
  • Chraibi, Aboubakr (2004). "Galland's "Ali Baba" and Other Arabic Versions". Marvels & Tales. 18 (2): 159–169. doi:10.1353/mat.2004.0027. S2CID 162396135.
  • Horta, Paulo Lemos (February 2019). Marvellous Thieves: Secret Authors of the Arabian Nights. Cambridge, MA: Harvard University Press. ISBN 9780674986596.
  • Kallas, Elie (2015). "Aventures de Hanna Diyab avec Paul Lucas et Antoine Galland (1707–1710)". Romano-Arabica (15): 255–267.
  • Larzul, Sylvette. "Further Considerations on Galland's "Mille Et Une Nuits": A Study of the Tales Told by Hanna." In: Marvels & Tales 18, no. 2 (2004): pp. 258–71. www.jstor.org/stable/41388712.
  • Lerner, Amir (2018). ""The Story of the Vizier and His Son" from The Hundred and One Nights: Parallels in Midrashic Literature and Backgrounds in Early Arabic Sources". Narrative Culture. 5 (2): 211. doi:10.13110/narrcult.5.2.0211.
  • Marzolph, Ulrich (2012). "Les Contes de Ḥannā Diyāb". In Bouffard, Élodie; Joyard, Anne-Alexandra (eds.). Les mille et une nuits. Institut du Monde Arabe. p. 87–91.
  • Marzolph, Ulrich (2018). "Ḥannā Diyāb's Unpublished Tales: The Storyteller as an Artist in His Own Right". In Bauden, Frédéric; Waller, Richard (eds.). Antoine Galland (1646–1715) et son Journal: Actes du colloque international organisé à l'Université de Liège (16–18 janvier 2015) à l'occasion du tricentenaire de sa mor (in French). Peeters. p. 75–92. ISBN 9789042940949.
  • Ulrich Marzolph (2018). "The Man Who Made the Nights Immortal: The Tales of the Syrian Maronite Storyteller Ḥannā Diyāb". Marvels & Tales. 32: 114. doi:10.13110/marvelstales.32.1.0114. S2CID 165578788.

Referencias

[editar]
  1. a b c d Alastair Hamilton, review of Hanna Dyâb, D’Alep à Paris: Les pérégrinations d’un jeune syrien au temps de Louis XIV, ed. and trans. by Paule Fahmé-Thiéry, Bernard Heyberger, and Jérôme Lentin (Sindbad, 2015), Erudition and the Republic of Letters, 1.4 (2016), 497–98, doi 10.1163/24055069-00104006.
  2. a b c Arafat A. Razzaque, 'Who “wrote” Aladdin? The Forgotten Syrian Storyteller', Ajam Media Collective (14 September 2017).
  3. Bottigheimer, Ruth B. “East Meets West” (2014).
  4. Horta, Paulo Lemos (2018). Aladdin: A New Translation. Liveright Publishing. pp. 8-10. ISBN 9781631495175. Consultado el 23 de mayo de 2019. 
  5. Paulo Lemos Horta, Marvellous Thieves: Secret Authors of the Arabian Nights (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2017), pp. 24-95.
  6. Elie Kallas, 'The Aleppo Dialect According to the Travel Accounts of Ibn Raʕd (1656) Ms. Sbath 89 and Ḥanna Dyāb (1764) Ms. Sbath 254', in De los manuscritos medievales a internet: la presencia del árabe vernáculo en las fuentes escritas, ed. by M. Meouak, P. Sánchez, and Á. Vicente (Zaragoza: Universidad de Zaragoza, 2012), pp. 221–52.
  7. a b c d John-Paul Ghobrial, reseña de Hanna Dyâb, D’Alep à Paris: Les pérégrinations d’un jeune syrien au temps de Louis XIV, ed. and trad. por Paule Fahmé-Thiéry, Bernard Heyberger, y Jérôme Lentin (Sindbad, 2015), The English Historical Review, volumen 132, n. 554 (Febrero 2017), 147–49, doi 10.1093/ehr/cew417. Error en la cita: Etiqueta <ref> no válida; el nombre «:1» está definido varias veces con contenidos diferentes
  8. a b Paulo Lemos Horta, Marvellous Thieves: Secret Authors of the Arabian Nights (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2017), pp. 25–27.
  9. Ruth B. Bottigheimer, 'East Meets West: Hannā Diyāb and The Thousand and One Nights', Marvels & Tales, 28.2 (2014), 302–24 (pp. 313–14).
  10. a b Ulrich Marzolph, 'The Man Who Made the Nights Immortal: The Tales of the Syrian Maronite Storyteller Ḥannā Diyāb', Marvels & Tales, 32.1 (2018), 114–25, doi 10.13110/marvelstales.32.1.0114.
  11. a b Ruth B. Bottigheimer, 'East Meets West: Hannā Diyāb and The Thousand and One Nights', Marvels & Tales, 28.2 (2014), 302–24 (pp. 304–6).
  12. Ruth B. Bottigheimer, Hannâ Diyâb, Antoine Galland, and Hannâ Diyâb’s Tales: I. On-the-Spot Recordings, Later Summaries, and One Translation; II. Western Sources in Eastern Texts.” In Mémoires de l’Association pour la Promotion de l’Histoire et de l’Archéologie Orientales. Liège: Peeters,2020. 51-72.
  13. John-Paul Ghobrial, 'The Archive of Orientalism and its Keepers: Re-Imagining the Histories of Arabic Manuscripts in Early Modern Europe', Past & Present, Volume 230, Issue suppl_11 (November 2016), 90–111 (p. 102), doi 10.1093/pastj/gtw023.
  14. Elie Kallas, 'Aventures de Hanna Diyab avec Paul Lucas et Antoine Galland (1707–1710)', Romano-Arabica, 15 (2015), 255–67.
  15. John-Paul A. Ghobrial, 'Stories Never Told: The First Arabic History of the New World', Osmanlı Araştırmaları / The Journal of Ottoman Studies, 40 (2012), 259–82 (pp. 5–6).
  16. Ulrich Marzolph, 'The Man Who Made the Nights Immortal: The Tales of the Syrian Maronite Storyteller Ḥannā Diyāb', Marvels & Tales, 32.1 (2018), 114–25 (pp. 118–19), doi 10.13110/marvelstales.32.1.0114.
  17. Victor Chauvin, Bibliographie des ouvrages arabes [...], vols. 4–7 (Vaillant-Carmanne and Harrassowitz, 1900–1903).

Enlaces externos

[editar]