Ir al contenido

Himno de la República de Kazajistán

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Қазақстан Республикасының Мемлекеттік Әнұраны
Qazaqstan Respublikasynyñ Memlekettik Änurany
Español: Himno de la República de Kazajistán

Partitura del himno de la RSS de Kazajistán, misma música que utiliza este himno.
Información general
Himno de Kazajistán Kazajistán
Letra Muzafár Alimbáyev
Kadir Mirzalíyev
Tumanbáy Moldagalíyev
Zhadira Daribayéva, 1992
Música Mucán Tulebáyev
Eugenio Brusilovsky
Latif Jamidí, 1945
Adoptado 1992 (nueva versión)
Hasta 7 de enero de 2006
Multimedia
Versión vocal (1992)
noicon

¿Problemas al reproducir este archivo?

El Himno Nacional de la República de Kazajistán fue el primer himno nacional de Kazajistán después su independencia de la Unión Soviética. Fue utilizado desde 1992 hasta principios de 2006. Tras la independencia en diciembre de 1991, se conservó la melodía del himno de la RSS de Kazajistán, compuesto por Mukan Tulebayev, Yevgeny Brusilovsky y Latif Khamidi; y nueva letra fue adoptada en 1992 después de una larga competencia. La letra fue escrita en conjunto por cuatro personas, incluyendo a la poeta Zhadyra Daribayeva, una de las pocas mujeres que han participado en la composición de un himno nacional.[1]

El 7 de enero de 2006, fue reemplazado por "Meniń Qazaqstanym".

Letra

[editar]

Letra en Kazajo

[editar]
Alfabeto cirílico Alfabeto latino moderno Transcripción AFI

Жаралған намыстан қаһарман халықпыз,
Азаттық жолында жалындап жаныппыз.
Тағдырдың тезінен, тозақтың өзінен
Аман-сау қалыппыз, аман-сау қалыппыз.

Қайырмасы:
Еркіндік қыраны шарықта,
Елдікке шақырып тірлікте!
Алыптың қуаты – халықта,
Халықтың қуаты – бірлікте!

Ардақтап анасын, құрметтеп данасын,
Бауырға басқанбыз баршаның баласын.
Татулық, достықтың киелі бесігі
Мейірбан Ұлы Отан, қазақтың даласы!

Қайырмасы

Талайды өткердік, өткенге салауат,
Келешек ғажайып, келешек ғаламат!
Ар-ождан, ана тіл, өнеге-салтымыз,
Ерлікте, елдікте ұрпаққа аманат!

Қайырмасы[2]

Jaralğan namystan qaharman halyqpyz,
Azattyq jolynda jalyndap janyppyz.
Tağdyrdyñ tezınen, tozaqtyñ özınen
Aman-sau qalyppyz, aman-sau qalyppyz.

Qaiyrmasy:
Erkındık qyrany şaryqta,
Eldıkke şaqyryp tırlıkte!
Alyptyñ quaty – halyqta,
Halyqtyñ quaty – bırlıkte!

Ardaqtap anasyn, qūrmettep danasyn,
Bauyrğa basqanbyz barşanyñ balasyn.
Tatulyq, dostyqtyñ kielı besıgı –
Meiırban Ūly Otan, qazaqtyñ dalasy!

Qaiyrmasy

Talaidy ötkerdık, ötkenge salauat,
Keleşek ğajaiyp, keleşek ğalamat!
Ar-ojdan, ana tıl, önege-saltymyz,
Erlıkte, eldıkte ūrpaqqa amanat!

Qaiyrmasy

[ʒɑrɑɫˈʁɑn nɑməˈstɑn qɑhɑrˈmɑn χɑɫəqˈpəz |]
[ɑzɑtˈtəq ʒoɫənˈdɑ ʒɑɫənˈdɑp ʒɑnəpˈpəz ‖]
[tɑʁdərˈdəŋ tʲɘzɘˈnʲɘn | tozɑqˈtəŋ ɵzɘˈnʲɘn]
[ɑmɑnˈsɑw qɑɫəpˈpəz | ɑmɑnˈsɑw qɑɫəpˈpəz ‖]

[qɑjərˈmɑsə]
[jɘrkɘnˈdɘk qərɑˈnə | ʃɑrəqˈtɑ |]
[jɘldɘkˈkʲɘ ʃɑqəˈrəp tɘrlɘkˈtʲɘ ‖]
[ɑɫəpˈtəɴ qʊwɑˈtə | χɑɫəqˈtɑ |]
[χɑɫəqˈtəɴ qʊwɑˈtə | bɘrlɘkˈtʲɘ ‖]

[ɑrdɑqˈtɑp ɑnɑˈsən | qʊrmʲɘtˈtʲɘp dɑnɑˈsən |]
[bɑwərˈʁɑ bɑsqɑnˈbəz bɑrʃɑˈnəŋ bɑɫɑˈsən ‖]
[tɑtʊwˈɫəq | dostəqˈtəŋ kɘjɘˈlɘ bʲɘsɘˈgɘ |]
[mʲɘjɘrˈbɑn ʊˌɫəwʊˈtɑn | qɑzɑqˈtəŋ dɑɫɑˈsə ‖]

[qɑjərˈmɑsə]

[tɑɫɑwˈdə ɵtkʲɘrˈdɘk | ɵtkʲɘnˈgʲɘ sɑɫɑˈwɑt |]
[kʲɘlʲɘˈɕɘk ʁɑʒɑˈjəp | kʲɘlʲɘˈɕɘk ʁɑɫɑˈmɑt ‖]
[ɑr woʒˈdɑn | ɑˈnɑ tɘl | ɵnʲɘˈgʲɘ sɑɫtəˈməz |]
[jɘrˈlɘk tʲɘ | jɘlˈdɘk tʲɘ ʊrpɑqˈqɑ ɑmɑˈnɑt ‖]

[qɑjərˈmɑsə]

Traducción en español

[editar]

I
Somos un pueblo valiente, llenos de honor,
Y todo lo que hemos sacrificado para ganar nuestra libertad.
Surgiendo del dominio malicioso del destino, del infierno del fuego,
Obtuvimos una victoria de gloria y éxito.

Coro:
Vuela, oh águila de la libertad.
¡Llamando a la unidad!
La fuerza, el poder de los héroes – el pueblo,
La fuerza, el poder del pueblo – ¡en unidad!

II
Respetando la patria, honrando el genio de la gente,
En la hora de los tiempos difíciles, hemos abierto nuestros brazos a todos.
La estepa kazaja - la patria amada.
La santa cuna de la amistad y la solidaridad.

Coro

III
Hemos superado las dificultades, dejamos que el pasado sirva una lección amarga
Pero por delante nos enfrentamos a un futuro radiante.
Nuestra lengua materna, tradición y soberanía.
¡Pasamos, como mandato, a las próximas generaciones!

Coro[3]

Véase también

[editar]

Referencias

[editar]
  1. Marshall, Alex (2015). Republic or Death! Travels in Search of National Anthems. London: Random House Books. pp. 137-139. ISBN 9781847947413. «A lot of people then said to me, 'Maybe your words are actually good, but you're not famous; you're a woman. Try joining up with others.' Zhadyra, showing admirable restraint, somehow didn't tell any of these people to shove their chauvinism somewhere unpleasant. Instead, she found some men willing to work with her - famous men at that - and the group spent the next three months sending letters back and forth, toiling to put all of Kazakhstan's history and its people's emotions into just three verses and a chorus». 
  2. «ГИМН КАЗАХСТАНА». neoland.ru. Archivado desde el original el 11 de octubre de 2007. Consultado el 11 de junio de 2019. 
  3. «Simboli di Stato della Repubblica del Kazakhstan». Aksai cultura. 

Enlaces externos

[editar]