Ir al contenido

Homoerotismo en la poesía persa

De Wikipedia, la enciclopedia libre
El copero

El homoerotismo en la poesía persa es, desde sus inicios en el siglo IX y hasta el siglo XX, una parte fundamental de su lírica amorosa.[1]​ Sobre todo la forma poética del gazal estaba dedicada casi exclusivamente al homoerotismo como tema amoroso, a pesar de la condena expresada en la sharia. El famoso místico persa Yalal ad-Din Muhammad Rumi empleó la relación entre hombres como una metáfora de la relación con Dios.[2]​ También para Hafiz Shirazi, uno de los poetas persas más famosos, el objeto del amor suele ser un hermoso joven.[3]Farrojí Sistaní escribió en su diván:

Ey pesar gar del-e man kard hamiḵᵛāhi šād
Az pas-e bāda marā busa hami bāyad dād

Oh mozo, si quieres alegrar mi corazón
Debes darme besos tras servirme el vino.

[1]

El objeto del amor

[editar]

En la poesía persa, el objeto del amor a menudo se denomina con las palabras ma'suq, mahbub y habib, todos sustantivos masculinos tomados prestados de otras lenguas que no conocen los géneros gramaticales. Indicios mencionando la primera barba o el uso de interjecciones relacionadas con pesar («joven, mozo») muestran el sexo. A menudo se comparan con los cipreses.

Sa'di escribió:

Ḵoš miravad in pesar ke barḵāst
Sarvi’st ke miravad čonin rāst

Ese mozo que se levantó, anda con gracia
como un ciprés, tan derecho.

El esclavo como objeto de amor

[editar]

A menudo el objeto del amor es un joven turco.[4]​ La belleza turca era elegida frecuentemente en las historias de amor, así, la denominación «turco» se convirtió en sinónimo de belleza masculina en la poesía persa.[1]​ Durante el Califato Abasí, se compraban a menudo esclavos turcos en los mercados, que luego recibían una educación militar y eran empleados en los ejércitos y como sirvientes domésticos. Además, también se mencionan esclavos búlgaros o eslavos, que eran apreciados por su piel clara.[1]

En un ejemplo de un poema de Hafiz:

Agar ān Tork-e Širāzi be dast ārad del-e mā rā
Be ḵāl-e henduyaš baḵšam Samarqand o Boḵārā rā

Si ese turco de Shiraz gana mi corazón
le concedo Samarcanda y Bújara por su oscura belleza.

(Siguiendo una traducción libre al inglés de William Jones)

También Farrojí escribió en sus poemas su deseo por un esclavo turco, aunque prefería a los indios por su docilidad. Denominaba al soldado turco como sarhang, lo que viene a significar «general». Sobre todo se exageraban el rango y las cualidades guerreras. Estas comparaciones militares o de títulos en la poesía amorosa eran más bien metáforas, que servían para exprimir los sentimientos de forma poética. Por ejemplo, se comparaban las pestañas con flechas.[1]

Véase también

[editar]

Referencias

[editar]
  1. a b c d e «Homosexuality in persian literature». Encyclopædia Iranica (en inglés). Archivado desde el original el 8 de agosto de 2011. Consultado el 21 de agosto de 2011. 
  2. Samoleit, Alexandra (2007). Homosexualität und Islam. Norderstedt. p. 15. ISBN 978-3638751759. 
  3. «Persian literature 1300-1500». Britannica (en inglés). Consultado el 21 de agosto de 2011. 
  4. Bruijn, J. T. P. de. «Beloved». Encyclopædia Iranica (en inglés). Archivado desde el original el 8 de diciembre de 2010. Consultado el 21 de agosto de 2011. 

Enlaces externos

[editar]