Ir al contenido

Luis Segalá y Estalella

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Luis Segalá y Estalella
Información personal
Nombre de nacimiento Lluís Segalà i Estalella Ver y modificar los datos en Wikidata
Nacimiento 21 de junio de 1873 Ver y modificar los datos en Wikidata
Barcelona (España) Ver y modificar los datos en Wikidata
Fallecimiento 17 de marzo de 1938 Ver y modificar los datos en Wikidata (64 años)
Barcelona (España) Ver y modificar los datos en Wikidata
Residencia Barcelona Ver y modificar los datos en Wikidata
Nacionalidad Española
Educación
Educado en Universidad de Barcelona Ver y modificar los datos en Wikidata
Información profesional
Ocupación Traductor, filólogo, catedrático, historiador de la literatura y editor Ver y modificar los datos en Wikidata
Cargos ocupados Director de Escola de Bibliotecàries (1921-1930) Ver y modificar los datos en Wikidata
Empleador Universidad de Barcelona Ver y modificar los datos en Wikidata
Miembro de Real Academia de Buenas Letras de Barcelona Ver y modificar los datos en Wikidata
Firma

Luis Segalá y Estalella (Barcelona, 21 de junio de 1873 - ibíd., 17 de marzo de 1938) fue un lingüista español. En 1895 accedió al cargo de profesor auxiliar de la Universidad de Barcelona. Fue catedrático de griego en la Universidad de Sevilla (1899-1906) y en la Universidad de Barcelona desde 1906.[1]

A partir de 1910 se desempeñó como Miembro Numerario de la Real Academia de las Buenas Letras de Barcelona. Fue miembro de la Sección Filología del Instituto de Estudios Catalanes a partir de 1911. En 1912 fue nombrado Individuo Correspondiente de la Real Academia Sevillana de Buenas Letras.[1]​ Fue codirector de la «Colección de Clásicos griegos y Latinos» y de la «Biblioteca de autores griegos y latinos».

Sus traducciones de la Ilíada y la Odisea se han reeditado numerosas veces y son las más conocidas. Al comenzar la Guerra Civil, fue apartado de su cátedra por desafecto al régimen republicano. Murió durante el bombardeo de Barcelona por la aviación italiana fascista.

Obras

[editar]
Portada de una edición de 1930 del primer canto de la Ilíada en traducción catalana de Segalá y Estalella.
  • Gramática del dialecto eólico (Premio en la Exposición Internacional de Atenas, 1903).
  • Gramática sucinta del dialecto homérico (1904)
  • Doctrina de los doce apóstoles.
  • El renacimiento helénico en Cataluña (1916)
  • Traducción de la Ilíada (1908), la Odisea (1910), los Himnos homéricos y la Teogonía de Hesíodo.
  • Traducción catalana del primer canto de la Ilíada.

Referencias

[editar]
  1. a b Sánchez Jiménez, Francisco (2008). «Segalá y Estalella : cien años de la Ilíada castellana». Baetica (Universidad de Málaga) (30): 189-202. ISSN 0212-5099. Consultado el 17 de abril de 2016. 

Enlaces externos

[editar]