Ir al contenido

Miriam Shlesinger

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Miriam Shlesinger
Información personal
Nacimiento 20 de mayo de 1947 Ver y modificar los datos en Wikidata
Miami Beach (Estados Unidos) Ver y modificar los datos en Wikidata
Fallecimiento 10 de noviembre de 2012 Ver y modificar los datos en Wikidata (65 años)
Sepultura Menucha Nechona Cemetery Ver y modificar los datos en Wikidata
Nacionalidad Estadounidense e israelí
Educación
Educada en Universidad de Tel Aviv Ver y modificar los datos en Wikidata
Información profesional
Ocupación Traductora, intérprete, profesora de universidad, activista y lingüista Ver y modificar los datos en Wikidata
Área Lingüística, traducción e interpretación Ver y modificar los datos en Wikidata

Miriam Shlesinger (Florida, 20 de mayo de 1947- Kfar Saba,10 de noviembre de 2012) fue una lingüista, traductóloga e intérprete israelí de origen estadounidense.

Biografía

[editar]

Miriam Shlesinger nació en 1947 en Florida.[1]​ En 1964 se mudó a Israel para estudiar. Completó su licenciatura en la Universidad Hebrea de Jerusalén en Musicología y Lingüística Inglesa. A principios de la década de 1970, Shlesinger estudió Traducción en la Universidad de Bar-Ilan en Ramat Gan . Desde 1978 enseñó en el Instituto de Estudios de Traducción de la misma universidad. Completó su maestría en poética y estudios literarios en 1990 en la Universidad de Tel Aviv . Completó su doctorado en la Universidad de Bar-Ilan, donde fue directora del Instituto de Estudios de Traducción de 2003 a 2007.[2]

Shlesinger fue jefe del Centro de Investigación de Política Lingüística en la Universidad Bar-Ilan Desarrolló un curso de Traducción en la Comunidad en el Language Policy Research Center para proporcionar habilidades básicas de interpretación a los estudiantes que hablaban idiomas minoritarios (como árabe, ruso o amárico) para que pudieran trabajar con inmigrantes recientes.[3]

El 10 de noviembre de 2012 Shlesinger murió de cáncer de pulmón.

Intereses de investigación

[editar]

Premios

[editar]

En 2001, la Copenhagen Business School convirtió a Shlesinger en doctor honoris causa . En 2007 fue profesora de los seminarios CETRA en KU Leuven en Bélgica. En 2010, fue galardonada con el Premio Danica Seleskovitch . En 2011, se le otorgó el Premio a la Trayectoria de la Asociación de Traductores de Israel.

Publicaciones principales

[editar]
  • Con Franz Pöchhacker (eds): The Interpreting Studies Reader . Routledge, Londres 2002.
  • Con Anthony Pym y Zuzana Jettmarova (eds): aspectos socioculturales de la traducción e interpretación . John Benjamins, Ámsterdam y Filadelfia 2006.
  • Con Franz Pöchhacker (ed. ): Interpretación sanitaria: discurso e interacción . John Benjamins, Ámsterdam y Filadelfia 2007.
  • Con Anthony Pym y Daniel Simeoni (eds). Estudios de traducción descriptiva y más allá: Investigaciones en homenaje a Gideon Toury . John Benjamins, Ámsterdam y Filadelfia 2008.
  • Con Rodica Dimitriu (eds): Traductores y sus lectores, en homenaje a Eugene A. Nida . Les Éditions du Hasard, Bruselas 2009.
  • Con Franz Pöchhacker (eds): Hacer justicia a la interpretación judicial . Benjamins Temas actuales, Volumen 26. John Benjamins, Ámsterdam y Filadelfia, 2010.
  • Coedición de la revista Interpreting: revista internacional de investigación y práctica en interpretación . Ámsterdam, John Benjamins, desde 2003.
  • Franz Pöchhacker, Arnt L. Jakobsen, Inger Mees (eds): Interpreting Studies and Beyond: A Tribute to Miriam Shlesinger . Samfundslitteratur Press, Copenhague 2007.

Referencias

[editar]
  1. International Who's Who in Translation & Terminology. Paris, Nottingham, Bonn und Wien: Union Latine, Praetorius Limited, International Where + How und Infoterm, 1995. S. 341. ISBN 0-9516572-5-9.
  2. How do you say 'firgun' in English? in Haaretz
  3. Professor Miriam Shlesinger died on 10. November 2012, European Society for Translation Studies

Enlaces externos

[editar]