Ir al contenido

Plantilla:Ficha de traducción de la Biblia/doc

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Ficha de traducción de la biblia es una ficha para los artículos de Traducciones de la Biblia al español, Traducciones de la Biblia al catalán y Traducciones de la Biblia.

Uso

[editar]

Si quieres usar esta plantilla, copia el siguiente código en tu página y completa los campos correspondientes:

Código general, con todos los parámetros, para traducción de la biblia

{{Ficha de traducción de la biblia
| título_traducción=
| imagen =
| tamaño_imagen =
| pie_de_imagen =
| título_original=
| abreviatura=
| otros_nombres=
| traductor=
| idioma=
| editorial=
| ciudad=
| país={{Bandera2}} 
| publicación_del_AT=
| publicación_del_NT=
| publicación_completa=
| base_textual=
| tipo_de_traducción=
| revisión=
| copias_impresas=
| afiliación_religiosa=
| versión_online=
| Génesis 1:1-3=
| Juan 3:16=
}}

Descripción y uso de los parámetros

[editar]
  • Título de la traducción: título de la traducción de la biblia en español.
  • Imagen: nombre del archivo que contiene una imagen representativa de la obra.
  • Pie de imagen: pequeño texto explicativo de la imagen anterior. Si no hay imagen, este texto no se muestra. No olvides poner un punto final a este texto.
  • Título original: título original de la traducción de la biblia. Se aplica en aquellas versiones cuya traducción se hizo primero en una lengua distinta al español.
  • Abreviatura: abreviatura de la biblia que sea reconocida y empleada comúnmente por los usuarios del español (abreviatura convencional).
  • Otros nombres: nombres adicionales por los que es conocida esa traducción de la biblia (si los hay).
  • Traductor: traductor(a) o traductores originales de esa versión de la biblia.
  • Idioma: idioma original de la traducción de la biblia.
  • Editorial: empresa editora.
  • Ciudad: ciudad en la que se llevó a cabo la primera impresión de la traducción de la biblia.
  • País: aunque no es obligatorio, se sugiere hacer uso de la plantilla {{Bandera2}} para referirse al país.
  • Publicación del AT: fecha de publicación de la traducción del Antiguo Testamento.
  • Publicación del NT: fecha de publicación de la traducción del Nuevo Testamento.
  • Publicación de la biblia completa: fecha de publicación de la traducción de la biblia completa.
  • Base textual: fuentes usadas para la traducción de la biblia.
  • Tipo de traducción: técnica de traducción empleada (Equivalencia dinámica y formal).
  • Revisión: fecha de las revisiones hechas a la biblia.
  • Copias impresas: número de copias impresas.
  • Afiliación religiosa: denominación cristiana que publicó esa versión de la biblia.
  • Versión online: dirección (URL) de esa versión de la biblia (si la hay).
  • Génesis 1:1-3: cita de Génesis 1:1-3.
  • Juan 3:16: cita de Juan 3:16.

Ejemplo

[editar]
Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras

Edición de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras en diversos idiomas.
Título original New World Translation of the Holy Scriptures
Abreviatura NM, TNM.
Traductor Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo.
Idioma más de 116 idiomas.
Editorial Watchtower Bible and Tract Society of New York.
País Bandera de Estados Unidos Estados Unidos.
Publicación del AT 1960.
Publicación del NT 1950.
Publicación de la biblia completa 1961.
Base textual

AT:Biblia Hebraica.

NT:Nuevo Testamento de Westcott y Hort.
Tipo de traducción Equivalencia formal y un poco de Equivalencia dinámica.
Revisión 1984 (versión en inglés)
1987 (versión en español).
Afiliación religiosa Testigos de Jehová.
Versión online http://www.jw.org/es/publicaciones/biblia/