Ir al contenido

Siyahamba

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Siyahamba es una canción de un cuencosudafricana que se hizo popular en las iglesias estadounidenses en la década de 1990. El título significa "Caminamos", en zulú.

Historia

[editar]

"Siyahamba" es original de Sudáfrica. Se dice que fue compuesta en la década de 1950 por Andries van Tonder, un anciano de la Iglesia Judith.[1]​ La letra original fue en afrikáans, con el título "Ons marsjeer nou in die lig van God", y posteriormente Thabo Mkhize la tradujo a zulú. En 1978, la coral sueca Fjedur viajó a Sudáfrica, a invitación de la Iglesia evangélica luterana, de Sudáfrica. Tras ello, su director, Anders Nyberg, volvió a Ciudad del Cabo para grabar música coral tradicional. Fue ese año cuando escuchó y grabó "Siyahamba" en una escuela femenina de Appelsbosch, en la Provincia de Natal. Posteriormente, la canción se ha utilizado, en todo el mundo, en rezos y corales diversos.

En 1984, Nyberg adaptó "Siyahamba" para cuatro voces y lo publicó en un cancionero y en una grabación llamada Freedom is Coming: Songs of Protest and Praise from South Africa (La libertad viene: Canciones de protesta y alabanza de Sudáfrica). En 1994, GIA Publications incluyó la canción (con el título "We Are Marching in the Light of God") en Gather Comprehensive,[2]​ un cantoral ampliamente usado en las parroquias católicas estadounidenses. Un año después, la Iglesia Unida de Cristo incluyó la canción, con el mismo título, en The New Century Hymnal (El Cantoral del Nuevo Siglo).[3]​ La Asociación Unitaria Universalista incluyó la canción en su cantoral suplementario del 2005, Singing the Journey.[4][5]

Hoy, "Siyahamba" la interpretan generalmente grupos de niños en ambientes tanto seculares como laicos.

Letra

[editar]

La estructura de la canción es cíclica, y consiste en una única frase que se repite con variaciones. Hawn[6]​ señala que las interpretaciones cíclicas tienden a enfatizar el espíritu de comunidad.

Afrikáans

[editar]

Ons marsjeer nou in die lig van God,

Ons marsjeer nou in die lig van God.

Ons marsjeer nou in die lig van God,

Ons marsjeer nou in die lig van God.
[in die lig van God]

Ons marsjeer nou... ooh
[Ons marsjeer nou, marsjeer nou, ons marsjeer nou, marsjeer nou,]

Ons marsjeer nou in die lig van God.
[in die lig van God]

Ons marsjeer nou... ooh
[Ons marsjeer nou, marsjeer nou, ons marsjeer nou, marsjeer nou,]

Ons marsjeer nou in die lig van God.


Zulú

[editar]

Siyahamba ekukhanyeni kwenkos',

Siyahamba ekukhanyeni kwenkos'.

Siyahamba ekukhanyeni kwenkos',

Siyahamba ekukhanyeni kwenkos'.

[ekukhanyeni kwenkos']

Siyahamba... ooh

[Siyahamba, hamba, Siyahamba, hamba]

Siyahamba ekukhanyeni kwenkos'.

[ekukhanyeni kwenkos']

Siyahamba... ooh

[Siyahamba, hamba, Siyahamba, hamba]

Siyahamba ekukhanyeni kwenkos'.


Suajili

[editar]

Twatembea nuruni mwake,

twatembea nuruni mwake.

Twatembea nuruni mwake,

twatembea nuruni mwake.
[nuruni mwake]

Twatembea... ooh
[Twatembea, tembea, twatembea, tembea,]

Twatembea nuruni mwake.
[nuruni mwake]

Twatembea... ooh
[Twatembea, tembea, twatembea, tembea,]

Twatembea nuruni mwake.


Inglés

[editar]

We are marching in the light of God,

We are marching in the light of God.

We are marching in the light of God,

We are marching in the light of God.
[in the light of God]

We are marching... ooh
[We are marching, marching, we are marching, marching,]

We are marching in the light of God.
[in the light of God]

We are marching... ooh
[We are marching, walking, we are walking, walking,]

We are marching in the light of God.

(Versiones alternativas alternan walking con diferentes verbos, tales como marching, dancing, singing, living, o praying, holding up, o la palabra God por love en ambientes menos religiosos.)


Español

[editar]

Caminamos en la luz de Dios,

Caminamos en la luz de Dios.

Caminamos en la luz de Dios,

Caminamos en la luz de Dios.
[en la luz de Dios]

Caminando... ooh
[Caminando, vamos caminando, vamos]

Caminando en la luz de Dios.
[en la luz de Dios]

Caminando... ooh
[Caminando, vamos caminando, vamos]

Caminando en la luz de Dios.


Portugués

[editar]

Caminhamos sob a luz de Deus,

Caminhamos sob a luz de Deus.

Caminhamos sob a luz de Deus,

Caminhamos sob a luz de Deus.
[sob a luz de Deus]

Caminhando... ooh [Caminhando, vamos caminhando, vamos]

Caminhando sob a luz de Deus.
[sob a luz de Deus]

Caminhando... ooh [Caminhando, vamos caminhando, vamos]

Caminhando sob a luz de Deus.


Francés

[editar]

Nous marchons dans la lumière de Dieu,

Nous marchons dans la lumière de Dieu.

Nous marchons dans la lumière de Dieu,

Nous marchons dans la lumière de Dieu.
[dans la lumière de Dieu]

Nous marchons... ooh
[Nous marchons, marchons, nous marchons, marchons,]

Nous marchons dans la lumière de Dieu.
[dans la lumière de Dieu]

Nous marchons... ooh
[Nous marchons, marchons, nous marchons, marchons,]

Nous marchons dans la lumière de Dieu.


Islandés

[editar]

Við göngum í ljósi Guðs

já, við göngum í ljósi Guðs

Við göngum í ljósi Guðs

já, við göngum í ljósi Guðs

Við göngum,

já við göngum

Úww, já, við göngum í ljósi Guðs

Við göngum,

já við göngum

Úww, já, við göngum í ljósi Guðs

Notas

[editar]
  1. CPDL, consultado el 5 de marzo del 2007.
  2. Gather Comprehensive. GIA Publications, 1994.
  3. A New Century Hymnal. Pilgrim Press, 1995.
  4. Unitarian Universalist Association of Congregations (2005). Singing the Journey: A Supplement to Singing the Living Tradition. Boston: Unitarian Universalist Association of Congregations. pp. 1030. ISBN 9781558964990. 
  5. Unitarian Universalist Association of Congregations. «UUA: Siyahamba». Song Information, Singing the Journey, official website. Unitarian Universalist Association of Congregations, consultado el 7 de Junio, 2012. 
  6. Hawn, C. Michael. "Singing with the Faithful of Every Time and Place: Thoughts on Liturgical Inculturation and Cross-Cultural Liturgy," Archivado el 10 de septiembre de 2006 en Wayback Machine. Yale Institute of Sacred Music, consultado el 5 de agosto, 2006.