Usuaria discusión:Florenciac/Taller/ equipo 8
Apariencia
Comentarios de Marina Mrctrad (discusión) 09:22 6 dic 2021 (UTC)
- ¿Y los párrafos? Solo hay un párrafo por sección, lo que dificulta mucho la lectura. CAMBIO INCORPORADO
- del patio interior a pocos pasos de la Paula-Becker-Modersohn-Haus: falta coma. CAMBIO INCORPORADO
- El edificio de ladrillos con dos plantas y aleros posee: Este edificio… CAMBIO INCORPORADO
- Plantilla:WP-HB LfD NO PROCEDE PORQUE copiamos directamente el código que aparecía en las referencias del texto original y no sabemos porque aparece esa plantilla sin redactar. Mrctrad (discusión) 11:31 16 dic 2021 (UTC) QUITADLA, BITTE.
- CAMBIO INCORPORADO Anarg.trad (discusión) 11:51 16 dic 2021 (UTC)
- Enlaces externos: ¿no hay nada en español sobre este edificio? CAMBIO INCORPORADO, hemos encontrado una página en español que habla sobre la leyenda de los siete vagos y otra también en español que describe la casa.
Nombre del revisor | Error | Solución |
---|---|---|
--María José Beni (discusión) 15:27 24 nov 2021 (UTC)
|
«Haus der Sieben Faulen» lo encontramos traducido como "La Haus der Sieben Faulen («la casa de los siete vagos»)" | Creemos que podría quedar mejor si ponemos La Casa de los Siete Vagos («Haus der Sieben Faulen») ya que se entendería mejor primero en español y luego su nombre original en alemán. |
--María José Beni (discusión) 15:27 24 nov 2021 (UTC)
|
«Böttcherstraße» está traducido como "calle Böttcherstraße" | El término “calle” delante del nombre es innecesario, ya que ya está incluido en el nombre en alemán. Se podría simplemente poner: “en el número 7 de Böttcherstraße” al igual que en el resto de la traducción. También es posible que sea necesario especificar que se trata de una calle, pero de ser así, se debería poner igual a lo largo de toda la traducción. |
--María José Beni (discusión) 15:27 24 nov 2021 (UTC)
|
«An der Böttcherstraße» lo encontramos traducido como "En la Böttcherstraße". | Quizá poner artículo no queda natural ya que en español no decimos "En la Juan Carlos I" sino "En la calle Juan Carlos I", por ello proponemos "En Böttcherstraße". |
--María José Beni (discusión) 15:27 24 nov 2021 (UTC)
|
«das Erbbaurecht» se encuentra traducido como “derecho de superficie”. | Sería más adecuado y se entendería mejor el matiz si se traduce como “permiso de construcción”. |
--ChahrazadeM (discusión) 15:43 24 nov 2021 (UTC)
|
«An der Böttcherstraße (früher Bödeker strate[2])», el paréntesis se ha omitido en la traducción | Sería interesante agregar esa información de cómo se llamaba la calle antes y poner "antiguamente conocida como “Bödeker strate”". |
--ChahrazadeM (discusión) 15:43 24 nov 2021 (UTC)
|
«die Grundstücke» traducido como “terreno” | Podría quedar mejor en este campo, si se traduce como “parcela”. |
--ChahrazadeM (discusión) 15:43 24 nov 2021 (UTC)
|
«zwischen der Straße Hinter dem Schütting» está traducido como «entre la calle Hinter dem Schütting» | Suena un poco raro ya que la palabra “entre” en español necesita dos objetos (en este caso, lugares). Sin embargo, el texto da la sensación de que falta información, porque solo pone el nombre de una calle. Se podría solucionar cambiando la preposición "entre" por "en". |
--ChahrazadeM (discusión) 15:43 24 nov 2021 (UTC) | «(alte Nummerbezeichnungen)» se ha traducido como «antiguos números». | Una opción mejor podría ser «antigua numeración» ya que recoge todos los números. |
--JudyQNLe (discusión) 15:56 24 nov 2021 (UTC)
|
«sind vom Bildhauers Aloys Röhr aus Münster» se encuentra traducido como "son obra del escultor de Münster Aloys Röhr". | Podría quedar mejor la traducción si se pone: “son obra del escultor Aloys Röhr, de la ciudad de Münster”. |
--JudyQNLe (discusión) 15:56 24 nov 2021 (UTC)
|
«Nach dem Umbau des Roselius-Hauses» lo han traducido así "Tras las reformas de la Roselius-Hauses (el museo Ludwig Roselius)" | Podría ser mejor un cambio de orden y poner primero la traducción en español y luego el nombre original. |
--JudyQNLe (discusión) 20:56 24 nov 2021 (UTC)
|
«Die lang gestreckte Bebauung» está traducido como “El edificio alargado”. | En español se suele decir “un edificio alto o de gran altura”. |
--JudyQNLe (discusión) 20:56 24 nov 2021 (UTC)Ejemplo
|
«Der Laubengang im Erdgeschoss berücksichtigte den zur Erbauungszeit noch möglichen Fahrverkehr.» está traducido como “La pérgola de la planta baja tuvo en cuenta el tráfico que todavía era posible en el momento de la construcción.”. | Creemos que haría falta una reformulación de la frase que podría quedar así: “En el momento de la construcción de la pérgola de la planta baja, se tuvo en cuenta el tráfico que había en aquella época”. |
Nombre del revisor | Error | Solución |
---|---|---|
--Marimtneztalav (discusión) 16:21 24 nov 2021 (UTC)Ejemplo
|
"baubehördlichen" ha sido traducido como “asociaciones de infraestructuras” | Igual se entendería mejor el término al traducirse por “departamentos de construcción”. |
--Marimtneztalav (discusión) 16:21 24 nov 2021 (UTC)Ejemplo | “centros de embalaje” | Parece que no termina de encajar al leerlo, igual se debería emplear un término más general como “almacenes” |
--Marimtneztalav (discusión) 16:38 24 nov 2021 (UTC)
|
: “Haus Atlantis” se ha traducido por “casa Atlantis” | Debería ir todo en mayúscula al ser nombre propio. |
--Marimtneztalav (discusión) 16:38 24 nov 2021 (UTC)
|
"la fundación Bremer Sparer-Dank cuya gestión" | "la fundación Bremer Sparer-Dank, cuya gestión" |
--Jasmina-Ko (discusión) 18:15 24 nov 2021 (UTC) | "Zwischenkriegszeit" han traducido como "entreguerras" | Una opción mejor podría ser “período de entreguerras” |
--Jasmina-Ko (discusión) 18:15 24 nov 2021 (UTC)
|
Hay enlaces para otros términos qué en el texto alemán. Faltan enlaces para “Martinistraße”, “Sieben Faulen”, “Friedrich Wagenfeld” y “Aloys Röhr”. También habéis puesto un enlace para “hastial escalonado” dos veces | Añadir enlaces qué faltan y borrar un enlace de “hastial escalonado” |
--Jasmina-Ko (discusión) 18:15 24 nov 2021 (UTC)
|
“Sieben-Faulen-Brunnen” han traducido como "la fuente de los siete vagos" | Es el nombre de la fuente y una opción mejor podría ser no traducirlo y poner la traducción en paréntesis. |
--Greg-TradGenCA (discusión) 16:18 25 nov 2021 (UTC)
|
Dentro del apartado "Edificio", cuando se menciona la calle Hinter dem Schütting y el estilo de arquitectura Heimatschutz, estas se encuentran en cursiva | En este caso no es necesario que los términos estén en cursiva. |
--Greg-TradGenCA (discusión) 16:18 25 nov 2021 (UTC)
|
Dentro del apartado "Edificio", se menciona el término supresión de reparaciones de guerra | Otro término que también se podría usar es: perdón de los pagos de reparaciones de guerra. |