Ir al contenido

Usuario:Djastrow/Taller

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Archivo:Antonio Argüeso
Antonio Argüeso

Antonio Argüeso González (Llano de Valdearroyo, Cantabria, 18 de enero de 1948) es un destacado traductor y traductólogo —además de catedrático y gestor universitario— de origen español radicado en Bélgica, dedicado, desde finales de la década de 1970, al estudio y análisis del ámbito socioprofesional de la traducción y la interpretación, de la formación de traductores e intérpretes y de la enseñanza del Español como Lengua Segunda y/o Extranjera (ELSE o ELE).

Tras haber participado en su creación, Argüeso fue decano de las respectivas facultades de Traducción e Interpretación de la Universidad Alfonso X el Sabio (UAX) —entre 1994 y 1996— y la Universidad Europea de Madrid (UEM) —entre 1996 y 2002—. En la UAX creó y dirigió además la Oficina de Relaciones Internacionales.

Breve reseña biográfica

[editar]

Antonio Argüeso González nace el 18 de enero de 1948 en Llano de Valdearroyo —hoy Llano, Municipio de Las Rozas de Valdearroyo—, situado en la Comarca de Campoo-Los Valles en la actual Comunidad Autónoma de Cantabria. La construcción por aquellos años del Embalse del Ebro, en las inmediaciones de esa localidad cantábrica, se saldó con la anegación de algunas de las poblaciones vecinas y por tanto con la expulsión paulatina y forzada de sus habitantes. En 1959 Antonio es enviado por sus padres a formarse en un internado que los dominicos tienen en La Virgen del Camino, una localidad situada en la Provincia de León —hoy Comunidad Autónoma de Castilla y León—, en el que permanecería hasta 1965.

En 1969 se recibe como Bachiller en Filosofía por la Universidad de Santo Tomás. Una vez finalizados estos estudios, y para evitar hacer el servicio militar bajo la dictadura de Franco, se traslada a Bélgica, donde comienza a trabajar como traductor y profesor de español. En 1978 se licencia en Ciencias Comerciales y en Relaciones Internacionales en el Institut Catholique des Hautes Études Commerciales de Bruxelles (ICHEC) y en 1981 en Lingüística por la Universidad Católica de Lovaina, también en Bélgica. Más tarde, en 1994, obtiene el DEA (Diploma de Estudios Avanzados) en Traductología por la Universidad Complutense de Madrid.


Trayectoria profesional

[editar]

Desde inicios de la década de 1980 Antonio Argüeso organiza e imparte numerosos cursos de Cultura Hispánica y de perfeccionamiento del español especializado —en los ámbitos jurídico y económico, fundamentalmente—, dirigidos a traductores e intérpretes no hispanohablantes, así como cursos sobre Metodología y Didáctica en la Enseñanza de Lenguas Extranjeras y de la Traducción e Interpretación para diversos centros de enseñanza superior e instituciones de la UE: el Comité Económico y Social, los Servicios de Traducción e Interpretación (o Servicios Lingüísticos), el Consejo de Ministros y la propia Comisión Europea.

Entre 1986 y 1995 fue delegado de la Comunidad Francesa de Bélgica durante las sesiones culturales mixtas con el Reino de España y, entre 1996 y 2003, de las universidades oficiales no subvencionadas del Comité Científico de Universidades de la Comunidad de Madrid. Fue también el encargado de organizar y dirigir la formación de los intérpretes para la Expo Sevilla’92. En 1984 crea —y dirige hasta 1994— el Centre d’Espagnol del Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes (ISTI), de la Haute École de Bruxelles (HEB).

En tanto que investigador, colabora en una decena de proyectos transnacionales de investigación, subvencionados principalmente por los programas PHARE y ALFA de la Unión Europea. Entre 2002 y 2005 forma parte del grupo internacional de investigadores para la actualización del Programa Leonardo da Vinci, auspiciado por universidades y empresas privadas de países como Alemania, Bélgica, España, Francia, Hungría, Irlanda, Reino Unido, Eslovaquia y República Checa, que había sido creado en 1995 con el objeto de fomentar el intercambio transnacional en el ámbito de la formación profesional. El trabajo resultante fue seleccionado por los Ministros de Educación europeos durante la Reunión de Maastricht de 2004 como modelo del Programa Leonardo para la segunda fase de este proyecto de la Comisión Europea.

Argüeso participa además en el desarrollo del programa europeo de intercambio académico ERASMUS desde sus inicios y, en el marco de los Programas de Intercambio Comunitario (PIC), organiza un sinnúmero de programas dirigidos a la enseñanza de la traducción e interpretación. A partir de 2002, se desempeña como consultor externo de la Oficina de Asistencia Técnica (TAO, por sus siglas en inglés) de la Comisión Europea para la evaluación de contratos institucionales, en el marco de los programas de cooperación internacional Sócrates y Leonardo.

Ha organizado y participado en una treintena de congresos y seminarios sobre la enseñanza del español y de la traducción e interpretación, e impartido cursos y conferencias en universidades españolas, francesas, belgas, alemanas e irlandesas. Ha sido titular de las cátedras de Traducción e Interpretación y de Lengua Española y Cultura Hispana en diversas instituciones de enseñanza superior de España, Bélgica y Francia.

Antonio Argüeso González ha colaborado, conjuntamente con otros especialistas, en varios libros y ha publicado numerosos artículos en revistas especializadas.


Principales publicaciones y colaboraciones

[editar]
  • Argüeso, A.; Balliu, C. (2009): “Espagnol – Conjugaison”. París: Le Robert Nathan.
  • Argüeso, A.; Macaigne, P; Swiatowy, G. et al. (2003): “Leonardo’s Multilingual Engineers Project – Multicultural Communication in Europe”. Diepenbeek: LUC-CTTL, 76 págs.; ISBN 90 77028 06 4.
  • Clijsters W.; Verjans, M.; Argüeso, A. (2003): “Plurilingua: Español – Nederlands”. CD-Rom interactivo de 150 horas de formación individual. Comunicación Intercultural para Ejecutivos. Belgique, Hasselt: Brainlane; ISBN: 9077506101.
  • Clijsters, W.; Verjans, M.; Argüeso, A. (2003): “Plurilingua: Español – Français. CD-Rom interactivo de 150 horas de formación individual. Comunicación Intercultural para Ejecutivos. Belgique, Hasselt: Brainlane; ISBN: 9077506128.
  • Clijsters, W.; Verjans, M.; Argüeso, A. (2003): “Plurilingua: Español – Deutsch”. CD-Rom interactivo de 150 horas de formación individual. Comunicación Intercultural para Ejecutivos. Belgique, Hasselt: Brainlane; ISBN: 907750611X.
  • Clijsters, W. Verjans, M.; Argüeso, A. et al (2000): “Español para el sector turístico. Módulo neerlandés-español”. (+ cassette audio + CD-Rom de trabajo individual interactivo). Diepenbeek: Wolters Plantyn, 246 págs.; ISBN: 90 309 2420 9.
  • Marchal, Paul; Argüeso, Antonio et al. (1999): “Funciones básicas de español para la práctica profesional – Praktische Communicatie Vreemde Talen”. (+ cassette audio + CD-Rom de trabajo individual interactivo). Diepenbeek: Wolters Plantyn, 1999, 246 págs.; ISBN: 90 309 2581 7.
  • Argüeso, Antonio (1999): “Traducción, Interpretación, Lenguaje”. (Coordinación e introducción). Madrid: Fundación Actilibre, 146 págs.; ISBN 84 89050 12 0
  • Morvan, Yves; Lenaut, J. R.; Argüeso, Antonio (1998): “SOFT_eval, outil informatique pour les développeurs de projets transnationaux (CD–Rom d’évaluation et d’auto perfectionnement linguistique –100 heures de travail personnel–)”. Angers: CNFPT - Centre National de la Fonction Publique d’Angers.
  • Argüeso, A. (1994): “Textos clásicos de teoría de la traducción”. M. Miguel Ángel Vega(ed.). Traducciones de J. Amyot, A. Dacier, V. Hugo y H. Meschonic. Madrid: Cátedra; ISBN 84-376-1217-9.
  • Argüeso, A. (1992): “Bélgica 1942–1992”. Expo Sevilla. Catálogo del pabellón belga. Gante: Fonds Mercator INBEL, 127 págs.
  • Leonardo’s Multilingual Engineers Project – Multicultural Communication in Europe. Con P. Macaigne, G. Swiatowy... LUC-CTTL. Diepenbeek: 2003.
  • Plurilingua: Español – Nederlands – Français - Deutsch CD-Roms interactivos, de 150 horas de formación individual. Comunicación Intercultural para Ejecutivos. Con W. Clijsters, M. Verjans. Brainlane. Hasselt: 2003.
  • Español para el sector turístico, (módulo neerlandés-español) Wolters Plantyn, (con CD-Rom de trabajo individual interactivo). Con M. Verjans y W. Clijsters. Diepenbeek: 2000, 246 págs.
  • Funciones básicas de español para la práctica profesional – Praktische Communicatie Vreemde Talen. Wolters Plantyn, (con CD-Rom de trabajo individual interactivo). Con Paul Marchal. Diepenbeek: 1999, 246 págs.
  • Coordinación e introducción de Traducción, Interpretación, Lenguaje. Fundación Actilibre. Madrid: 1999, 146 págs.
  • Textos clásicos de teoría de la traducción (edición dirigida por M. Miguel Ángel Vega). Traducciones de J. Amyot, A. Dacier, V. Hugo y H. Meschonic. Cátedra. Madrid: 1994.
  • Coordinación e introducción del número especial de Equivalences: Didáctica de la enseñanza del español). Bruselas: 1991.

Selección de artículos publicados

[editar]
  • L’enseignement de la traduction et de l’interprétation en Espagne –Meta N° 50 – Montréal : mars 2005, pp. 223 – 231.
  • ¿Pero todavía tiene futuro la traducción? – Équivalences, vol. 29/1, 2002, pp. 14-18.
  • La formación de traductores - intérpretes – Estudios sobre traducción Nº 5 –Universidad de Valladolid- 1998, pp. 113–117).
  • El “Decálogo del buen traductor” de Truffaut (appliqué à la traduction juridique) – La traducción: de la teoría a la práctica – Université de Valladolid – 1997, pp. 33– 44.
  • “¿Sirve para algo la teoría de la traducción? Función de la teoría en la práctica de la traducción” – Hieronymus Complutensis –Madrid– Nº 4/5, 1997, pp. 118–125).
  • “Didáctica de la traducción” – Hieronymus Complutensis –Madrid– Nº 4/5, 1997, pp. 125–131.
  • “La traducción jurídica en España” – Senez, Revue de l’association basque de traducteurs (San Sebastián) Nº 19, 1997, pp. 77–81
  • “La formación de traductores en Europa” – Senez, Revue de l’association basque de traducteurs (San Sebastián) Nº 19, 1997, pp. 127–136).
  • Traducción y medios de comunicación, una importante dimensión económica – Telos (Cuadernos de Comunicación, Tecnología y Sociedad)., (Madrid) 1995, Nº 45 pp. 24 -32)
  • La enseñanza asistida por ordenador – Equivalences (Bruxelles) Nº 21, 1992, pp. 87–109)
  • La enseñanza de la interpretación – Boletín de la ASELE (professeurs d’espagnol – Europe), (Madrid na° 6, 1992, pp. 9-16).
  • La Terminologie franco–espagnole des contrats – Terminologies nouvelles (Bruxelles) 1992, nº5, pp. 57–60)
  • La formación de intérpretes – Idiomas (Madrid) Nº 9 1991, pp. 7–10)
  • La transición española – Puente (Boletín de la SBPE – professeurs d’espagnol – Benelux) N° 67 pág. 11-14 et N° 69 (pp. 14-19). I.S.S.N. 0771-1069, Bruxelles 1991.
  • La enseñanza del español en Bélgica – ASELE (professeurs d’espagnol – Europe) Madrid, Nº 5 1991, pp. 7–10
  • Lengua materna y estudio del español como lengua extranjera (Équivalences –Bruxelles– Nº 19/2, 1991, pp. 47–65)
  • Coordination et introduction du numéro spécial d’Equivalences consacré à la didactique de l’enseignement de l’espagnol (n° 19 : Didáctica de la enseñanza del español) (Bruxelles, 1991).
  • Análisis clasificatorio gramatical de un texto ordenado alfabéticamente – Análisis de contenido – Équivalences (Bruxelles) Nº 11/12, 1980, pp. 75–81.

Oganización de cursos y seminarios

[editar]
  • Organisateur de 3 Congrès des « Journées d’études sur la formation et la profession du traducteur et de l’interprète » (Universidad Europea de Madrid). Madrid : 1997, 1999 et 2001.
  • Membre du comité assesseur de "La formación virtual en el nuevo milenio" Online –Educa – Madrid. Conferencia Internacional sobre Educación, Formación y Nuevas Tecnologías. Madrid: 2000.
  • Organisation et direction des 5 Congrès annuels sur «Interpretación, traducción y lenguaje» dans Expolingua Madrid. Madrid : 1995, 1996, 1997, 1998 et 1999.
  • Universidad Alfonso X El Sabio: organisation d’un séminaire sur la « Didactique de l’Interprétation » 90 h. Madrid : 1995-1996.
  • Organisateur des « Cours de Printemps » à l’UNED (Université à distance) en 1994 sur «La théorie de la traduction et son application dans la salle de cours». Madrid : 1994.
  • Membre du Comité organisateur du colloque : La formation du traducteur de demain – ISTI, Commission des CE et CIUTI. Bruxelles : 1992.
  • Organisation de deux séminaires sur la didactique de l’espagnol en tant que langue étrangère (ISTI de Bruxelles). Bruxelles : 1988–1989.
  • Membre du Comité organisateur du colloque : La traduction et l’Interprétation: Perspectives et réalités – ISTI de Bruxelles. Bruxelles : 1984.

Selección de conferencias impartidas

[editar]
  • La enseñanza de la traducción, ¿prerrequisito para los estudios de interpretación? (Lección inaugural de la Faculté de Traduction et d’Interprétation de la Universidad Jaume I de Castellón). Castellón: 1997.
  • Los idiomas en la Unión Europea (Escuela Oficial de Idiomas de Soria). Soria: 1997.
  • ¿Es posible enseñar a traducir? Universidad de Salamanca. Salamanca: 1996
  • ¿Qué sabemos sobre traducción? Universidad de Salamanca. Salamanca: 1995.
  • La Noción del Sentido en determinadas teorías de la Traducción (la escuela francesa). Universidad de Huelva. Huelva: 1995.
  • Teoría interpretativa y búsqueda del sentido Cursos de Primavera de la UNED. Madrid: 1995
  • ¿Traductor especializado en temas técnicos o técnico especializado en traducción?" Cursos de Primavera de la UNED. Madrid: 1995
  • Importancia de la connotación en el proceso traductivo. Cursos de Primavera de la UNED. Madrid: 1995
  • La formación del traductor jurídico (Universidad Autónoma de Madrid). Madrid: 1995.
  • Interculturalidad y enseñanza de la interpretación. Universidad de Comillas. Madrid: 1994.
  • La enseñanza de la interpretación (Universidad de Salamanca). Salamanca: 1993.
  • Enseñanza de la Traducción y de la Interpretación:¿ nuevas teorías? (Universidad de Extremadura). Extremadura: 1990.
  • L’emploi didactique de la vidéo et l’importance de l’aspect communicatif (Centro de Profesores de Villaverde de Usera, Madrid). Madrid: 1990.
  • La organización de la formación de traductores e intérpretes en el ámbito de la UE (Universidad Complutense–Département des Sciences de l’éducation). Madrid: 1987.
  • La traducción de lenguas vivas: un reto en la actual enseñanza europea (Universidad Autónoma de Madrid). Madrid: 1986.
  • Metodología de la traducción (Universidad Autónoma de Madrid). Madrid: 1986.
  • Problemática actual de la traducción (Universidad Complutense–Département des Sciences de l’Éducation). Madrid: 1984.
Enlaces externos
[editar]

• Entrevista concedida a Susana Pérez de Pablos, para su artículo de El País sobre el futuro de la traducción en España: “Los alumnos de la licenciatura de Traducción aumentan de un centenar a 5.000 en seis años. Los avances tecnológicos revolucionan la formación de traductores e intérpretes”. En: El País. Madrid: 21 de abril de 1998. (http://elpais.com/diario/1998/04/21/sociedad/893109622_850215.html)