Ir al contenido

Usuario:Gnepes

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Babel
Información de idiomas del usuario
es-N Esta persona tiene una comprensión nativa del español.
Wikipedistas por idioma
Información de idiomas del usuario
fr-2 Cet utilisateur dispose de connaissances intermédiaires en français.
Wikipedistas por idioma

Este usuario actualmente colabora en el proyecto: Universitat Jaume I - E-translating (inglés) Universitat Jaume I - Aprendices de traducción con la Wikipedia (español). Para ver el Plan de Acción del proyecto ir a aquí (inglés). Mi Zona de Pruebas

Objetivos del proyecto[editar]

Los principales objetivos del proyecto son:

Motivar a los estudiantes a traducir diferentes tipos de textos con los que se enfrentaran a lo largo del curso.

La motivación es la clave principal a la hora de aprender y tendrá importantes repercusiones, no solo en este año, sino a lo largo de toda la carrera. Traducir puede ser una tarea dura y difícil. La motivación puede mejorar la dedicación de los estudiantes así como reducir su ansiedad.

Otros objetivos importantes son:

1.- Animar a los estudiantes a ser más autocríticos y exigentes, y a evaluar los diferentes tipos de textos que se les han encargado así como las necesidades especiales y técnicas asociadas con cada traducción (De acuerdo con lo estudiado en el primer semestre).

2.- Animar a los estudiantes a aplicar las diferentes técnicas de traducción que han aprendido en el primer semestre

3.- Animar a los estudiantes a enfrentarse a traducciones semi-especializadas en condiciones (casi) reales.

4.- Animar a los estudiantes a trabajar en equipo.

5.- Animar a los estudiantes a usar herramientas informáticas a la hora de traducir.

6.- Animar a los estudiantes a aceptar las responsabilidades de su propio trabajo.

Horario y metodología[editar]

Para ejecutar el proyecto se tiene que cumplir el siguiente horario:

Primeros pasos[editar]

Por estudiantes y profesores / facilitadores

Los estudiantes recibirán dos sesiones de entrenamiento en relación con la Wikipedia, su objetivo, su estructura, su edición/formateo y su directriz. Deberán crear su propia cuenta en Wikipedia y unir la página del proyecto, además de añadir una pequeña introducción a su propia cuenta sobre su tarea general en Wikipedia. Los profesores/facilitadores preparán un página central para la coordinación del proyecto en la página de usuario Wikipedia.

Establecer las tareas[editar]

Por los estudiantes

Por grupos (la clase ya está dividida en grupos para traducir), los alumnos elegirán un texto para proceder a su traducción. El texto debe comprender entre 500 y 700 palabras y estar relacionado con la industria cinematográfica. También debe pertenecer a un género académico (esto forma parte del plan de estudios) y tener un nivel semi-especializado de lenguaje (como el de las tareas realizadas en clase). Los alumnos tienen que mostrar sus textos a los profesores/ facilitadores con un informe de 600 palabras (como un informe de propuesta) argumentando su decisión (considerando los temas comentados en clase sobre los textos académicos de la industria del cine). De ser esto aprobado, el grupo tiene que copiar el texto, de la página relacionada con la traducción, en la página de usuario de Wikipedia de uno de los miembros del grupo y en las cuentas de usuario de todos los miembros del grupo responsables de la página central de coordinación.

Por el profesor/coordinador


Duración

Los profesores/ coordinadores tienen que aprobar los textos a cargo de los estudiantes o facilitar otros textos alternativos. Evaluarán la dificultad del texto junto con el apoyo de asesores (Dra. Carmen Pérez Basanta y Dra. María Moreno Jaén), quienes utilizarán, entre otros programas, ADA ( una interfaz electrónica diseñada especialmente para corregir errores léxicos). Los estudiantes recibirán feedback en lo que respecta a las dificultades léxicas y terminológicas. A continuación, se ofrece una lista de artículos a traducir de Wikipedia, y un breve estudio con información sobre la dificultad léxico-terminológica (comercializada por ADELEX-ADA Analysed)

Traducción Motion Pictures Patents Company[editar]

Las patentes pertenecientes a MPPC les permiten recurrir a las autoridades para que se cumplan los contratos de licencia y para prevenir el uso no autorizado de sus cámaras, películas, proyectores y demás equipamiento. Aún así, en algunos casos la MPPC ha llegado a recurrir a matones a sueldo y contactos con la mafia para interrumpir producciones no autorizadas por el Trust


Contenido


La MPPC también reguló estrictamente el volumen de sus películas, en un principio, para controlar el coste de estas. Inicialmente las películas se limitaron a un carrete de duración (entre 13-17 minutos por película), aunque, por la presión de sus competidores tanto independientes como extranjeros, se vió obligada a producir películas de dos carretes en 1912, y ya en 1913, de 3 y hasta 4 carretes.


Repercusiones y declive


Un gran número de cineastas independientes, quienes controlaban entre una cuarta parte y un tercio del mercado local, respondieron a la creación de la MPPC cambiando su centro de operaciones a Hollywood, que estaba lejos de la sede de Edison en Nueva Jersey, para complicarle así la MMPC la aplicación de sus patentes. El Tribunal de Apelación del Noveno Circuito, que tiene su sede en San Francisco, California, fue contrario a aplicar las reclamaciones de las patentes, a pesar de que entraba en su jurisdicción. También se eligió el Sur de California por el magnífico clima que hay durante todo el año, asi como por su variada campiña; su topografía, clima semiárido y su extendido sistema de riego les brindaba a los directores la posibilidad de grabar peliculas en las que aparecieran escenas en el desierto, en junglas y en impresionantes montañas.

El declive de la MPPC se dió por múltiples razones. El primer golpe llegó en 1911, cuando Eastman Kodak modificó el contrato exclusivo con la MPPC, para que Kodak pudiese vender su excedente de películas vírgenes, provocando que los cineastas independientes no autorizados tuvieran acceso a películas de calidad a bajo precio. El número de teatros en los que se proyectaban peliculas independientes creción en un 33% en 12 meses,llegando así a la mitad del total.