Usuario:Otermin/sandbox
Túnica de muchos colores
En la Biblia hebrea , la túnica de muchos colores (Hebreo: כְּתֹנֶת פַּסִּים) kethoneth passim es el nombre de la prenda de vestir que José poseía. La traducción y la naturaleza real de la prenda es objeto de controversia. Es posible que la idea de la túnica de ser "de muchos colores" puede significar que se trataba en realidad una túnica de mosaico de diferentes materiales que pueden haber sido de diferentes colores o tonos meramente diferentes de un solo color. [ cita requerida ]
El problema de la traducción
[editar]De acuerdo con la versión autorizada King James , Génesis 37:3 dice: Y amaba Israel a José más que a todos sus hijos, porque él era el hijo de su vejez: y le hizo una túnica de muchos colores. [1]
En hebreo, la frase kethoneth passim se traduce aquí como túnica de muchos colores , pero algunos han sugerido que la frase sólo puede significar una "túnica con mangas largas" [2] o un abrigo largo con rayas.
La Septuaginta traducción del pasaje usa la palabra (griego:'ποικίλος) poikilos[3], lo que indica "muchos colores", de la Sociedad de Publicaciones Judías de la versión de América también se emplea la frase "capa de muchos colores"[4] . Por otro lado , la versión Reina-Valera traduce kethoneth passim como "una larga túnica con mangas" [ 6 ] , mientras que la Nueva Versión Internacional toma nota de las dificultades de traducción en una nota al pie, y lo traduce como "una túnica ricamente ornamentada". [ 7 ]
Aryeh Kaplan , en la Torah Viviente ofrece una amplia gama de explicaciones posibles: Kethoneth passim en hebreo. Era una prenda real, 2 Samuel 13:18 (cf. Ralbag ad loc.). La palabra passim se puede traducir como 'colorido' ( Radak ; Septuaginta), bordados ( Ibn Ezra ; Bachya ; Ramban sobre Éxodo 28:2), rayas ( Ibn Janach ; Radak, Sherashim ), o con imágenes ( Targum Yonathan ). También puede denotar una prenda larga, que bajaba a las palmas de las manos ( Rashbam , Ibn Ezra, Baaley Tosafoth ; Bereshit Rabá 84), y los pies ( Lekach Tov ). Por otra parte, la palabra denota que el material fuera de las cuales se hizo el escudo, que era de lana fina (Rashi) o seda (Ibn Janach). Por lo tanto, kethoneth passim, puede ser traducido como 'una túnica con mangas largas "," una túnica de muchos colores "," una capa que llegaba hasta los pies "," una túnica ornamentada "," una bata de seda "o" pago de una multa capa de lana ". [ 8 ]
James Swanson, sugiere que la frase indica una "túnica o bata única en el diseño para mostrar un favor especial o de la relación" y que "ni la túnica era muy de manga larga y se extiende hasta los pies, o una túnica ricamente adornada ya sea de diseño de color especial oro o roscado, tanto ornamentales y no apto para trabajar ". [ 9 ]
La frase se utiliza una vez más en las escrituras hebreas, para describir la ropa usada por la hija de David Tamar en 2 Samuel 13:18-19.
La historia como se relata en Génesis
[editar]El padre de José Jacob (también Israel, en la Biblia Hebrea) le favoreció y le dio a José el abrigo como un regalo, y como resultado, él era envidiado por sus hermanos, que vieron la capa especial como una indicación de que José asumiría el liderazgo de la familia.
Sospechas de sus hermanos creció cuando José les dijo a sus dos sueños (Génesis 37:11) en el que todos los hermanos se inclinaban ante él. El relato dice que sus hermanos conspiraron contra él cuando tenía 17 años, y habría matado a él, no tenía el mayor de los hermanos Rubén interpuesta. Los persuadió lugar de tirar a José a un pozo y secretamente planeaba rescatarlo después. Sin embargo, mientras que Rubén estaba ausente, los demás planeaba venderlo a una compañía de ismaelitas comerciantes. Cuando el paso madianitas llegaron, los hermanos arrastraron a José y lo vendieron a los mercaderes por 20 piezas de plata. Los hermanos luego se sumerge la ropa de José en la sangre de cabra y se lo mostró a su padre, diciendo que José había sido despedazado por las fieras.
Los estudios recientes, especialmente entre los críticos literarios, ha señalado cómo la exhortación a "identificar" y el tema del reconocimiento en el Génesis 37:32-33 también aparece en 38:25-26, en la historia de Judá y de Tamar . Esto sirve para conectar los capítulos y unificar la narrativa. Victor Hamilton llama a estos "paralelismos literarios intencionales", [ 10 ] , mientras que Robert Alter sugiere que el verbo "identificar" juega "un papel crucial en la temática desenlace de la historia de José cuando se enfrenta a sus hermanos en Egipto, les reconoce, que no a reconocerlo ". [ 11 ] La envidia de sus hermanos también pueden tener su origen en el hecho de que José era el hijo de Rachel, el primer amor de Jacob. Sin embargo, los hermanos de José fueron los hijos de Leah Rachel, la hermana mayor y los hijos de las esclavas, que fueron dados a Jacob en un momento en que Rachel no podía concebir. Hubo una batalla entre Lea y Raquel para competir por la atención de Jacob. Jacob le dijo a José, cuando tenía diecisiete años, para ir a ver a sus hermanos. José informaría a su padre de sus malas obras. Además de esto, comparte sus sueños de ellos inclinándose ante él. Su ira hacia él más que aumentar.
Referencias
[editar]- ↑ Genesis 37, King James.
- ↑ A Dictionary of the Targumim, Talmud Bavli, Talmud Yerushalmi and Midrashic Literature, 1903. ISBN 1-932443-20-7
- ↑ Genesis 37, Septuagint.
- ↑ Henry George Liddell and Robert Scott, An Intermediate Greek-English Lexicon: ποικίλος, 1889.
- Esta obra contiene una traducción derivada de «Coat_of_many_colors» de Wikipedia en inglés, publicada por sus editores bajo la Licencia de documentación libre de GNU y la Licencia Creative Commons Atribución-CompartirIgual 4.0 Internacional.
^ Génesis 37, el Rey James. ^ Diccionario de la Targumim, Bavli Talmud Yerushalmi Talmud y el Midrash Literatura , 1903. ISBN 1-932443-20-7 ^ Génesis 37, la Septuaginta. ^ Henry George Liddell y Scott, Robert, un intermedio Léxico Griego-Inglés : ποικίλος de 1889. ^ Génesis 37, JPS. ^ Génesis 37, norma revisada. ^ Génesis 37, NVI. ^ Génesis »Capítulo 37 , de acceso: diciembre 15, 2010. ^ James Swanson, Diccionario de idiomas bíblicos con los dominios semánticos: Hebreo (Antiguo Testamento) (Electronic ed Oak Harbor:. Logos Research Systems, Inc., 1997). ^ Victor P. Hamilton, El libro del Génesis, capítulos 18 a 50 (Nicot, Eerdmans, 1995), 431-432. ^ Robert Alter , El arte de la narración bíblica (Basic Books, 1981), 10.