Ir al contenido

Usuario:Rosarino/Reformas ortográficas

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Este artículo no es enciclopédico.
Contiene textos originales o documentos del dominio público que no deberían estar en ninguna parte. No obstante, podemos intentar meterlo en Wikisource y que se ocupen ellos.

Texto cómico traído (y modificado) desde Usuario:Valadrem/Reformas ortográficas.

La Real Academia de la Lengua dará a conocer próximamente una nueva reforma de la ortografía española, que tiene como objetivo unificar el español como idioma universal de los hispanohablantes. Será una enmienda paulatina, que entrará en vigor poco a poco, para evitar confusiones.

La reforma pondrá fin a los problemas de ortografía que tienden trampas al 90 % de los hispanoamericanos (a los que no viven en España, y a los españoles que no son andaluces ni catalanes) porque las letras no se pronuncian como se escriben.

La reforma se introducirá en las siguientes etapas anuales:

K por Q y C

[editar]

Supresión de las diferencias entre la qu, la k y la c (en los casos en que suena con sonido fuerte). Komo despegue del plan, todo sonido parecido al de la k será asumido por esta letra. En adelante, pues, se eskribirá kasa, keso, Kijote.

Ks por X y CC

[editar]

Desaparecerá la x (ke será remplazada por ks) y desaparecerá también la doble c, ke será remplazada por dos opciones:

  • los espanioles que pronuncien la c como /z/ escribirán kz: akzidente, akzeso, okzidental.
  • el resto de los hispanohablantes eskribirán ks: aksidente, akseso, oksidental.

«Por una distraksión, tuve un aksidente ekstremadamente violento ―aunque sin oksisos― en el akseso de la karretera Oksidental». Gracias a esta modifikación los españoles no tendrán ventajas ortográfikas frente a otros pueblos hispanohablantes por su ekstraña pronunsiasión de siertas letras.

B por V

[editar]

Se fundirán la b kon la v, ya ke no eksiste en español diferencia alguna entre el sonido de la b larga y la v korta. En Argentina, a lo largo del siglo XX, eksistió el mito de que los españoles diferenciaban klaramente la pronunciación de la be y de la ube. Después gradualmente se deskubrió ke no, ke el sonido labiodental de la ube no eksiste en ningún país ispanoablante. Por lo kual, a partir del tercer año, desaparecerá la ube y beremos kómo bastará kon la b para ke bibamos felices y kontentos.

Desaparece la H

[editar]

La h, kuya presencia es fantasma en nuestro idioma, kedará suprimida por kompleto: así, ablaremos de abichuelas o alkol.

Se akabarán esas komplikadas i umillantes distinciones entre «echo» (del berbo echar) i «echo» (del berbo aser). Ya no abrá ke desperdiciar más oras de estudio en esta kuestión ke nos tenía artos.

Rr

[editar]

El sonido fuerte de la r (komo en «rabia») se eskribirá kon doble r: «Le rregalé un rraro rrictus a Rroberto Rrufino».

Ni por Ñ

[editar]

La ñ a perdido su tono nasal (ke sí bemos ke mantiene la gn italiana: los italianos no disen nioki komo nosotros, sino kon una ene nasal, pegando toda la lengua al belo del paladar, y aciendo un moín con la narís: ñioki). Así ke desde aora:

H por J

[editar]

Para ebitar otras komplikaciones ortográfikas, el sonido fuerte de la g (komo en gema) i la j se fusionarán en la h internasional, para ke así hema, hitano i heranio se eskriban komo hefe i hirafa. Aora todo ba kon la nueba letra española he: «El kihotesko heneral hestionó la gerra». No ai duda de ke esta sensiya (o sensíia) modifikación ará ke ablemos i eskribamos todos kon más rregularidad i más rrápido rritmo.

S por Z

[editar]

A partir de este anio se harán cambios que generarán dos opciones: una para los espanioles zetaablantes (el 5 % de los ispanoablantes) y otra para el resto de los ispanoablantes.

La zeta tendrá dos opciones:

  • los ke la pronuncian como /z/ la escribirán como z: zanaoria, Zeballos, Zitarrosa, zona, zumo.
  • los ke la pronuncian como /s/ la escribirán como s: sanaoria, Seballos, Sitarrosa, sona, sumo.

S por C

[editar]

Se simplifikará el sonido de la c blanda (/ze/), que tendrá dos opciones:

  • los ke la pronunzian como la zeta (el 5 % de los hispanohablantes) la remplazarán con la letra z (/zeta/): «Zezilia akzede al lizeo».
  • los ke pronunsian la c komo s (el 95 % de los hispanohablantes) la remplasarán con la s: «Sesilia aksede al liseo».

C por Ch

[editar]

Para eliminar otra konsonante doble, el sonido de la ch se lo deharemos a la letra c:[1]canco, cince, manca, kacalote.

Y por Ll

[editar]

Pasa lo mismo kon la ll y la y. Todo lo ke se pronunsie komo /sh/ se eskribirá kon y (y todas las y ke se pronunsian komo i se eskribirán kon i):

  • «Yébeme de paseo a Sebiya, señor Biyar» o
  • «Iébeme de paseo a Sebíia, señor Biiar».
  • you (‘espectáculo’, del inglés show).

Esta integrasión probokará agradesimiento general de kienes hablan kasteyano (o kasteiano) desde Balensia hasta Bolibia. Todas las bes se llamarán «be de baka» y «be de burro», simultáneamente.

No más etimolohía

[editar]

Se dehará de konsiderar el orihen etimolóhiko de las palabras:

  • bagneriano, ke antes se eskribía wagneriano pero se debía pronunsiar /bagneriáno/, porke probenía de «Richard Wagner», aora Ríhard Bágner.
  • bahiano, ke antes se eskribía bachiano pero se debía pronunsiar /bajiáno/ porke probenía de «Johann Sebastian Bach», aora Johan Sebastian Bah (/yójan sebástian baj/). La RAE sugiere pronunciarlo /bachiano/ (ke en la ortografía aktual se eskribiría «baciano».
  • flobertiano (pronunsiado /flobertiáno/), ke antes se eskribía flaubertiano pero se debía pronunsiar /flobertiano/, porke probenía de «Gustave Flaubert», aora Gustáb Flober.
  • froidiano, ke antes se eskribía freudiano pero se debía pronunsiar /froidiano/, porke probenía de «Sigmund Freud», aora Sigmund Froid (froid, komo el fransés bufé fruá).
  • hauaiano, ke antes se eskribía hawaiano pero se debía pronunsiar /jauaiáno/, porke probenía de «Hawái», aora Hauái.
  • hegeliano (pronunsiado /jegueliano/), ke antes se eskribía hegeliano pero se debía pronunsiar /jegueliano/, porke probenía de «Georg Wilhelm Friedrich Hegel», aora Georg Bilhelm Friedrih Hegel (/gueórg bíljelm friédrij jéguel/).

Kon respekto a no respetar las etimolohías, se eskribirá:

  • imbierno, antes «invierno», con be corta (o ube) y sin ace a pesar de ke probenía del latín hibernus (kon ace i be larga, i sin la letra ene: no era invernus); hibernus produho también «ibernasión», antes hibernación

Tilde

[editar]

Se empesarán a tildár tódas las palábras ke no séan monosílabas. Kómo en espaniól la inménsa mayoría de las palábras tiénen pronunsiasión grábe o yána (o séa, se asentúan en la penúltima sílaba), en el síglo 19 se establesió ―kómo una manéra de ekonomisár esfuérso y tínta― ke las palábras grábes no yebáran asénto. El probléma es que la mayoría de las persónas no puéden memorisár esa rrégla, i por lo tánto no sáben kuándo úna palábra yéba tílde y kuándo no. La rrégla aktuál es sensíya: tódas las palábras yéban tílde (a ménos ke séan monosílabas).

Alfabéto

[editar]
  1. a
  2. be
  3. se
  4. ce (/che/).
  5. de
  6. e
  7. fe
  8. ge (/gue/).
  9. he (/je/).
  10. i
  11. je (ineksisténte en espaniól: méskla de /che/ y /ye/, kómo la J (hóta) en el inglés John).
  12. ke
  13. le
  14. me
  15. ne
  16. o
  17. pe
  18. re
  19. rre
  20. te
  21. u
  22. ye

Síta de un téksto de Kortásar

[editar]

Transcríbo y tradúsco un pekénio téksto del eskritór arhentíno Húlio Kortásar (1914-1984), en su nobéla Rrayuéla (o Rraiuéla, según kómo pronúnsie el ablánte). Kortásar imbentó un autór, Seferíno Pirís, ke supuestaménte eskribía con una nuéba ortografía. Akí directaménte adápto ese téksto a ésta ortografía fonétika:

Ábila Sánces* fue un ómbre meresedór de atensión i de aprésio. Soldádo pundonoróso, onrró a su institusión en la teoría i en la práktika. Túbo un álto konsépto de la lealtád i fue ásta el kámpo de batáya. Ómbre de kultúra, ensenió siénsias a hóbenes i adúltos. Pensadór, eskribió bastánte en periódikos i dehó algúnas óbras inéditas, éntre éyas Máksimas de kuartél. Poéta, bersifikába kon gran fasilidád en distíntos héneros. Artísta del lápis i la plúma, nos rregaló bárias béses kon sus kreasiónes. Linguísta, era mui afékto a tradusír sus própias produksiónes al inglés, esperánto i ótros idiómas.
Seferíno Pirís (autór inbentádo por Kortásar), en Rraiuéla (1963), de Húlio Kortásar
  • «Ávila Sánchez», ke el autór Seferíno Pirís eskríbe «Ábila Sánhes» (usándo la h cómo la che espanióla).

Notas

[editar]
  1. Así se utilísa, por ehémplo, en el sistéma AITS (alfabéto internasionál pára la transliterasión/transliterazión del sánskrito).


Este documento ha pasado al dominio público («public domain») al ser reenviado a través del correo electrónico por todo Internet. Esto es válido en todo el ámbito internacional.


Categorías: Wikipedia:Endosar a Wikisource