Ir al contenido

Usuario discusión:Ariadna Herrera Vera/Taller

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Revisión[editar]

A mí parecer es una buena traducción, la traducción de los términos es consistente (TIT) y precisa (modèle holistique-modelo holístico, langue des signes- lengua de señas). El texto es claro y entendible; se privilegia la clara redacción más que mantener la misma estructura oracional. Por ejemplo, al final del texto se añade una nueva oración en vez de mantenerlo como parte de la enumeración de la oración para que sea más entendible (...s'est étendue aux textes littéraires et poétiques à l'interprétation en langue des signes et est ouvert à de nouveaux développements. - ...se ha extendido a los textos literarios, poéticos y a la interpretación de lengua de señas. Actualmente, está abierta a nuevos avances).

Solo hubo una (AD) adición de información innecesaria en una parte del texto: TO:En tant que modèle holistique de traduction, la TIT couvre les différentes étapes du processus de traduction, y compris les attentes et les besoins des lecteurs. TM: Visto como un modelo holístico de la traducción, el cual aborda temas desde una perspectiva total, la TIT engloba las distintas etapas del proceso de traducción, incluidas las expectativas y necesidades de los lectores.


ValeriaRamírezMachuca (discusión) 18:37 4 oct 2022 (UTC)[responder]