Ir al contenido

Usuario discusión:DiegoToe/Taller

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Ortografía y tipografía[editar]

Me parece correcto el uso del punto y coma ya que según el Diccionario Panhispánico de Dudas se escribe punto y coma delante de conectores de sentido adversativo concesivo o consecutivo. Sin embargo, también se menciona que el uso de este signo es el más subjetivo de todos. Como sugerencia para facilitar la lectura y mantener oraciones simples optaría por el punto y seguido antes del conector de sentido adversativo ".Además" Abigail López Salgado (discusión) 05:27 5 oct 2022 (UTC)[responder]

Error de morfosintaxis[editar]

Si observamos el TO se utiliza un articulo indefinido femenino singular por lo que yo sugeriría modificar "de prácticas empíricas" (plural) a "de una práctica empírica" (indefinida singular) Abigail López Salgado (discusión) 05:28 5 oct 2022 (UTC)[responder]

Calco[editar]

Sugeriría optar por el término "estructuras cognoscitivas" que es el equivalente en español utilizado en la teoría de Piaget para describir los elementos en los procesos de asimilación y acomodación, incluidos dentro de la teoría del desarrollo congnitivo, para la comprensión de información.

Diane E. Papalia. “Desarrollo humano” Duodécima edición. McGRAW-HILL/ Interamericana editores, s.a. de c.v. 2012. Mexico. Pàg 33. Abigail López Salgado (discusión) 05:35 5 oct 2022 (UTC)[responder]

Contrasentido[editar]

"En este sentido" es un conector que indica adición o continuación de información que forma parte de una enumeración sin ser el elemento inicial. Sugiero reemplazarlo por algún conector que exprese consecuencia, por ejemplo: "por lo que". Abigail López Salgado (discusión) 05:36 5 oct 2022 (UTC)[responder]

Contrasentido[editar]

Sugiero revisar la traducción de "a commencé" (comenzó: pasado) ya que, "se centró" da una comprensión diferente del verbo comenzó en español. Abigail López Salgado (discusión) 05:37 5 oct 2022 (UTC)[responder]

Omisión de información necesaria[editar]

Me parece pertinente traducir el fragmento "en se concentrant sur la compréhension" ya que, la comprensión es uno de los princípios básicos de la teoría. Como sugerencia de traducción: "concentrándose en la comprensión". Abigail López Salgado (discusión) 05:40 5 oct 2022 (UTC)[responder]

Sin sentido y error léxico[editar]

Me parece que en la oración "Muy rápido, sin embargo, los traductores y los especialistas..." el orden sintáctico dificulta un poco la comprensión  por el conector entre comas y el uso de "vite" como adjetivo. Me gustaría sugerir un cambio de posición del conector "sin embargo" al principio seguido de coma y el uso de "très vite" como adverbio después de el verbo de la oración: "Sin embargo, los traductores y los especialistas de la traducción  han reconocido rápidamente ..." Abigail López Salgado (discusión) 05:42 5 oct 2022 (UTC)[responder]

Omisión de información necesaria[editar]

Me parece que  es necesario rescatar el "ensuite" que marca posterioridad en la integración de la teoría a los estudios de textos pragmáticos, técnicos y literarios. Sugiero colocar el adv "posteriormente" entre comas después de la "y". (y, posteriormente, la extendieron...). Abigail López Salgado (discusión) 05:43 5 oct 2022 (UTC)[responder]

Adición de información innecesaria[editar]

Como bien se muestra en la traducción el verbo étendre no es lo mismo que el verbo éntendre. Sin embargo, se añadió "para entender" cuando el único significado adecuado en este caso sería "extendieron". Sugiero quitar "para entender" y optar por "extendieron al estudio...." ya que, lo que extendieron fue la teoría. Abigail López Salgado (discusión) 05:44 5 oct 2022 (UTC)[responder]

Referencia extralingüística mal resuelta[editar]

Según la traducción de la teoría de Piget acuñada en español sugiero cambiar "principio de la asimilación/principio de la adaptación" a "principio de asimilación o adaptación", preferentemente sin artículo definido.

Diane E. Papalia. “Desarrollo humano” Duodécima edición. McGRAW-HILL/ Interamericana editores, s.a. de c.v. 2012. Mexico. Pàg 33 Abigail López Salgado (discusión) 05:46 5 oct 2022 (UTC)[responder]

https://www.terapia-cognitiva.mx/pdf_files/psicologa-cognitiva/clase6/Piaget%20Asimilacion%20y%20Acomodacion.pdf

http://www.paidopsiquiatria.cat/files/teorias_desarrollo_cognitivo_0.pdf

https://psicorevista.com/psicologia-cognitiva/teoria-de-las-etapas-cognoscitivas-de-piaget/

Contrasentido[editar]

Como bien señalaron en su documentación el verbo ajouter significa añadir. Abigail López Salgado (discusión) 05:46 5 oct 2022 (UTC)[responder]

Adición de información innecesaria[editar]

"Des" está funcionando como artículo partitivo lo que significa que no conocemos la cantidad definida de conocimientos lingüísticos que se añadirán a los signos lingüísticos. Recuerden que en español la partícula partitiva no existe por lo que recomendaría colocar "conocimientos lingüísticos" y prescindir del artículo definido masculino plural "los". Abigail López Salgado (discusión) 05:47 5 oct 2022 (UTC)[responder]

Error léxico[editar]

Recuerden que en francés el artículo "aux" es la forma contraída de la preposición à y el artículo definido les. Aux es plural. Como recomendación cambiaría en: "con los signos lingüísticos" la preposición "con" por la preposición "a"+ los. Abigail López Salgado (discusión) 05:49 5 oct 2022 (UTC)[responder]

Referencia extralingüística mal resuelta[editar]

Ferdinand de Saussure, en 1916, publicó el Curso de lingüística general y se enfrentó a las ideas aceptadas en su sociedad, como el pasaje bíblico de la Torre de Babel y las ideas de Platón, en donde se reúne la sustancia y la forma. A partir de estas premisas previas Saussure creó la teoría del signo lingüístico, la cual es una entidad biplánica que reúne una imagen mental y otra acústica, un significado y un significante. Saussure, frente a las viejas ideas de la Biblia y Platón, partió de la base de que el signo reúne un concepto y una imagen acústica.

http://132.248.48.64/repositorio/moodle/pluginfile.php/1391/mod_resource/content/9/Contenido/index.html Abigail López Salgado (discusión) 05:50 5 oct 2022 (UTC)[responder]

Sentido ligeramente diferente[editar]

Como bien investigaron uno de los significados de "ainsi" puede indicar la comparación (así como es de hecho un conector de comparación). Sin embargo, en este caso tomaremos ainsi que como una unidad completa que puede indicar adición. Sugiero cambiar "así como" por "y también" o algún conector que indique adición de información. Abigail López Salgado (discusión) 05:50 5 oct 2022 (UTC)[responder]

Contrasentido[editar]

Cuidado, anteriormente se utilizó "además" como traducción al conector "en outre". Por otro lado, recordemos que encore es un adverbio que puede indicar la persistencia de una acción e y là es un adverbio que puede funcionar como refuerzo de la afirmación. Como sugerencia podríamos optar por "Todavía," en lugar de "Además". Abigail López Salgado (discusión) 05:51 5 oct 2022 (UTC)[responder]

Sentido ligeramente diferente[editar]

Cuidado, en francés "chercheurs" es un sustantivo (investigadores: persona que investiga algo). Como nota: recherche sería la palabra adecuada para investigaciones. Abigail López Salgado (discusión) 05:51 5 oct 2022 (UTC)[responder]

Sin sentido[editar]

Me parece pertinente señalar que el cambio de categoría gramatical y la nueva ubicación de la palabra "ultérieurement" dificulta un poco la lectura de esta última oración. Recomendaría mantener posteriormente (como adverbio),colocarlo antes de "este punto de vista" y precindir de "en ocasiones" para formular una oración más sencilla. Abigail López Salgado (discusión) 05:52 5 oct 2022 (UTC)[responder]