Ir al contenido

Usuario discusión:Farafa

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre


Uso de topónimos

[editar]

Saludos. Se ha debatido mucho en la Wikipedia en español con respecto al uso de los topónimos en su lengua oficial (gallego, euskera, catalán, etc.), adoptándose finalmente una política de convención de títulos para los artículos.

La convención específica para topónimos dice lo siguiente

Los topónimos deben utilizarse en castellano. A pesar de que las autoridades de las localidades de algunas comunidades autónomas bilingües españolas han decidido que el topónimo en el idioma distinto al castellano en su comunidad autónoma sea la única forma oficial (otras localidades han adoptado como oficial ambos topónimos, unidos habitualmente por un guión), una mayoría de usuarios de la Wikipedia en español prefiere conservar el uso de los topónimos (exónimos) tradicionales en nuestra lengua. En todo caso, aludir a las leyes que regulan el uso de topónimos tampoco es un argumento válido, por cuanto lo hacen sólo en el ámbito de la correspondiente documentación y señalización oficial, no en el resto de los usos.

Si aún no estás convencido, ten en cuenta lo siguiente:
Ésta es la política actual y, para evitar frustrantes guerras de ediciones, te pedimos que la respetes. Si no estás de acuerdo con ella, plantéalo en la discusión pertinente, y si un día hubiera una opinión mayoritaria en sentido contrario, se podría cambiar. Si, por convicciones personales, deseas escribir los topónimos en su forma oficial en tus aportaciones, puedes hacerlo, pero recuerda cuál es la política consensuada actual y evita entrar en guerras de ediciones cuando en el futuro alguien los cambie por los equivalentes castellanos.
Fundamentos de la política:
El principal motivo que sostiene la política actual de Wikipedia sobre el uso de los topónimos es la coherencia. Como muestra de ello, he aquí algunos ejemplos:
  • No decimos München, London, Bordeaux, Zhōnghuá, Moskvá, Warszawa ni Den Haag, sino Múnich, Londres, Burdeos, China, Moscú, Varsovia y La Haya, que son los exónimos tradicionales en castellano para dichos lugares al margen de su oficialidad en los países correspondientes.
  • Por el mismo motivo, en inglés dicen Seville por Sevilla y Catalonia por Cataluña, en polaco Madryt por Madrid y en francés Andalousie por Andalucía. También al margen de los nombres oficiales, claro.
  • En gallego dicen A Rioxa en lugar de La Rioja, y en catalán Conca en lugar de Cuenca. No son los topónimos oficiales, pero se dicen así, y nadie pide que en dichos idiomas se utilicen los oficiales porque los que se utilizan en gallego y catalán son otros.
  • En castellano se dice habitualmente La Coruña y Gerona, a pesar de que los gallegos y catalanes castellanohablantes oirán siempre o casi siempre los topónimos en gallego o catalán, respectivamente (A Coruña y Girona). Por ejemplo, hay un equipo de fútbol llamado Deportivo de La Coruña, y en Cuba hay una ciudad llamada Nueva Gerona.
  • Aunque puede aducirse que ciertos topónimos castellanos son traducciones "erróneas" de los originales o reprobables imposiciones políticas de épocas pasadas, lo cierto es que no tenemos autoridad para cambiarlos, al no ser Wikipedia una fuente primaria. Las cosas son como son, y no como nos gustaría que fueran.
  • En la mayoría de los casos no se trata de una traducción de un idioma a otro, sino que se trata de evoluciones en distintos idiomas de nombres antiguos. Por ejemplo Gerona no es una traducción al castellano de Girona, sino que ambos son la evolución en castellano y en catalán respectivamente, del nombre original en latín, que era Gerunda.

Por otra parte, es verdad que en la Wikipedia en otros idiomas utilizan los topónimos oficiales en gallego o catalán (como A Coruña o Girona), pero eso se debe a que no tienen un topónimo propio para dichos lugares, igual que en español no existen topónimos castellanizados para lugares como Washington u Okinawa.

Sin embargo, tampoco hay que ir al extremo de hacer traducciones literales del tipo «San Cucufato» en lugar de San Cugat, o San Ginés en lugar de Sangenjo, que no estén recogidas en ninguna fuente acreditada. Una vez más se pueden poner ejemplos internacionales: es absurdo llamar «Capital del Norte» a Pekín o «Puerto» a Oporto, pues, aunque sean sus traducciones literales, nadie las ha utilizado en castellano para referirse a ellas.

En resumen: damos a la realidad detrás de la palabra (el lugar que nombra el topónimo) el nombre usado tradicionalmente en el idioma en que se esté hablando (en esta Wikipedia, español). Si no existe, y sólo en ese caso, se copia la forma original (transliterándola si está en otro alfabeto) sin forzar traducciones no usadas.
Información adicional específica para cada lengua:
Puedes informarte más sobre la discusión sobre el uso de los topónimos en las siguientes páginas de discusión: Discusión:Galicia, Discusión:La Coruña, Discusión:Orense, Discusión:Gerona y Discusión:Lérida, entre otras.
Aceptación de la comunidad:
La política sobre los topónimos de lugares con más de una lengua oficial además del castellano fue aprobada por votación en 2006:
  1. Ámbito de la propuesta: España
  2. Lenguas afectadas: lenguas cooficiales junto al castellano.

Como nombre de un artículo referido a un lugar geográfico donde el castellano sea lengua oficial y que tenga una denominación en castellano y otra en una lengua oficial del territorio diferente del castellano, se escogerá preferiblemente:

  1. El topónimo tradicional castellano tal y como aparece en el Apéndice 3 de la Ortografía de la Real Academia (1999) y/o en el Diccionario panhispánico de dudas (2005).
  2. El topónimo tradicional castellano que aparezca registrado en al menos uno de estos diccionarios de topónimos:
    • Nieto Ballester: Breve diccionario de topónimos españoles. Alianza, 1997. ISBN 8420694878
    • Celdrán Gomáriz, Pancracio: Diccionario de topónimos españoles y sus gentilicios. Espasa Calpe, 2002. ISBN 8467001461.
  3. El topónimo en castellano aportando fuentes acreditadas (Wikipedia Verificabilidad).
  4. El topónimo oficial del lugar en cuestión.
    • Variaciones: el artículo principal aparecerá bajo el título que la ejecución de las referencias en el orden de jerarquía arriba indicado marque. Siempre aparecerá a su lado la denominación oficial.


Un saludo. -=BigSus=- (Comentarios) 20:59 21 may 2008 (UTC)[responder]

Te recomiendo que leas la respuesta que otro usuario dió en la página de Discusión:La Coruña sobre el tema al que te refieres. -=BigSus=- (Comentarios) 18:42 25 may 2008 (UTC)[responder]


Si en temas lingüísticos se primase la ley sobre las autoridades de la lengua y los filólogos, 1984 sería un patio de recreo de colegio comparado con el Estado Autoritario (con neolengua incluida) que tendríamos.
A su vez decirte: por escribir un ensayo tu opinión no será tenida más en cuenta (sin embargo es probable que mucha gente deje de leerla tras el primer párrafo: lo bueno si breve dos veces bueno); Wikipedia no es una democracia (norma de la wikipedia, puesto que no se puede garantizar 1 usuario = 1 voto); en la democracia de España y en todas las democracias de verdad hay libertad de expresión, que incluye libertad para expresarse en el idioma que a uno le venga en gana, como si es un idioma inventado que sólo el conoce, la Administración no tiene ni podría tener aunque quisiese competencia sobre las lenguas que hablan sus habitantes; los nombres oficiales solo se aplican única y exclusivamente a documentos oficiales, y sin embargo muchas veces los documentos oficiales en español usan el topónimo español y no el oficial, por costumbre e integridad lingüística me gustaría suponer. Wikipedia no es un documento oficial. Los topónimos no se traducen, evolucionan, que es distinto: El Niño de la Guía es a Nido del Águila como Guadalajara a Río de Piedras. Es común en todos los idiomas usar formas adaptadas de algunos topónimos. Ninguna ley o PNL del Parlamento de España o de Galicia es de aplicación en Wikipedia, es una compañía de EE.UU. Que un tema hay sido (mal) discutido hace 25-30 años en algunos foros (que estaban más preocupados en otros asuntos más importantes) no implican que el debate haya quedado zanjado o resuelto satisfactoriamente. Las leyes toponímicas indican claramente que en textos educativos en español deben usarse los topónimos en español, con lo que la Wikipedia cumple escrupulosamente, aunque no tenga por qué, porque la legislación española no se aplica. En definitiva: el uso del idioma lo indican los lingüistas, que son los expertos en el tema, que lo regulan de la recopilación del uso (más o menos correcto) de sus hablantes, y no los políticos. felipealvarez (paliquear) 23:47 26 may 2008 (UTC)[responder]

Me gustaría saber porqué solamente se pierde el tiempo con estas discusiones en esta Wikipedia. Te informo, por si no lo sabías, que algún iluminado de la Wikipedia en gallego ha tenido la gran osadía de escribir Cidade Real, Badaxoz, A Rioxa, As Palmas, etc., cuando estos topónimos no son los oficiales. Un escándalo, vamos. Sertrevel (discusión) 17:42 27 may 2008 (UTC)[responder]