Ir al contenido

Usuario discusión:Feyl/Traducción Louis Ferrante

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Jose Moya Galindo ha traducido "Detención", "La serie de televisión Inside the Gangster’s Code" y "Filipinas". --Joosemg (discusión) 13:57 17 dic 2018 (UTC)[responder]

Almudena Artigosa Luz ha traducido "Reconocimientos" y "Trabajo de televisión". --Almuart (discusión) 09:27 22 dic 2018 (UTC)[responder]


Comentarios Grupo 5 PR2[editar]

Por lo que respecta a los primeros párrafos y el apartado de los primeros años, yo haría ciertos cambios en lo que concierne al estilo, como por ejemplo:

En primer lugar, creo que en el segundo párrafo la oración ""El 21 de octubre de 2014, habló en el CEO Global Leaders Forum en la ciudad de Nueva York" puede ser traducida de otro modo, de tal forma que no sería una traducción tan literal, es decir, traducirlo por: "El 21 de octubre de 2014, intervino en el CEO Global Leaders Forum en la ciudad de Nueva York".

En cuanto al apartado de "Primeros años", creo que la oración "Desde muy joven se construyó una imagen como líder de pandillas", puede ser traducida de otro modo, de forma que no quedaría tan literal, es decir, sonaría más natural en español y no tan forzada. Por tanto, la traduciría así: "Desde muy joven se dio a conocer como/se ganó la reputación como líder de pandillas…".

Del mismo modo, opino que elidir pandillas en este caso no es la mejor opción, pues no queda del todo especificado. Por tanto, pondría: "Ferrante y su pandilla asaltaban camiones de…".

Finalmente, creo que en la oración "En los artículos de periódicos de…", es mejor elidir el artículo, de tal forma que quedara así traducido: "En artículos de periódicos de 1990…".

--AymerichMaría (discusión) 17:45 27 feb 2019 (UTC)--AymerichMaría (discusión) 17:45 27 feb 2019 (UTC)[responder]


Comentarios de Héctor Portalés Catalán de los apartados de Detención y Prisión.

En primer lugar, antes de pasar a analizar los dos apartados, me gustaría mencionar que la traducción en general está muy correcta y que solo cabe destacar ciertos matices que no son errores, pero se pueden traducir de otras formas.

En cuanto al apartado de Detención en las primeras líneas encontramos la palabra "informant" como informante, aunque tratándose de vocabulario jurídico creo que el término más adecuado sería testigo. Por otra parte, en la línea siguiente creo que al especificar quién es William Degel, se puede utilizar otra expresión para que el lector entienda mejor el contexto. En lugar de "el ahora anfitrión del Restaurant Stakeout on Food Network", creo que se puede entender mejor con la expresión: "el actual presentador de Restaurant Stakeout en el canal Food Network". También, creo que la expresión "civil rights attorney" se podría traducir por "abogado especialista en derecho civil", en lugar de "abogado de derechos civiles".

Por último, en cuanto al apartado de Prisión, me parece que la traducción está muy bien realizada y respeta lo que dice el texto original. Creo que lo único que lo único que podría decir, por sacar el mínimo detalle, es que después de la expresión "posteriormente", se debería poner una coma para separarlo de la oración.

--Hecpor99 (discusión) 10:40 28 feb 2019 (UTC)[responder]


La traducción en general está muy bien pero hay algunos términos específicos que modificaría como por ejemplo 'extensive research', que se ha traducido como 'búsqueda exhaustiva' y sin embargo yo veo más acertado 'extensa investigación', ya que el adjetivo que acompaña tiende más al significado de este segundo. Y en lo que a este quinto párrafo se refiere, no tengo nada más que objetar. Bien es verdad que en todas las traducciones encontramos términos que no se han traducido totalmente de acuerdo a nuestro agrado, pero como en la lengua siempre existen varias opciones válidas, términos como el de 'non fiction' traducidos como 'no-ficción' serían corrctos a pesar de tener muchas más opciones válidas como 'no ficción' o 'no de ficción'. Por último, me gustaría reconocer un detalle muy importante de esta traducción que hace que sea mucho más comprensible y accesible para los lectores, que es que todos los títulos originales van acompañados de un paréntesis donde se especifica su traducción literal. --150.128.55.210 (discusión) 19:20 27 feb 2019 (UTC)[responder]

Comentarios Grupo 6 PR2[editar]

Comentarios de Alba Sánchez sobre los cuatro primeros apartados de la traducción.

Louis Ferrante

Lo primero que encontramos en este primer apartado es que dejar en el paréntesis la fecha "13 de mayo de 1969" puede provocar confusión, pues no sabemos si se refiere a la fecha de nacimiento o de defunción. Por eso, sería mejor poner "nacido el 13 de mayo de 1969".

Por otro lado, en la oración: "se convirtió en un superventas como escritor de delitos reales, negocios y ciencia", creo que sería más correcto decir "basado en delitos reales", ya que queda más natural.

Además, hay una omisión en la traducción. En el texto, dice "He hosts his own show airing on Discovery Networks International in 195 countries and was nominated for a Grierson Trust Award which is the highest documentary award in the United Kingdom...", pero en vuestra traducción el dato sobre los países y sobre el premio se omite: "Presenta su propio programa en Discovery networks International y estuvo nominado para los premios Grierson Trust Award que equivalen a "los Óscar en el mundo del documental". Una propuesta de traducción sería: "Presenta su propio programa en Discovery Networks International, que emite en 195 países, y estuvo nominado a los premios Grierson Trust Award, los más importantes en el ámbito de los documentales, conocidos como "los Óscar del mundo del documental".

Primeros años

En este apartado encontramos sobre todo problemas de estilo y de falsos sentidos. En primer lugar, en la oración: "Louis Ferrante nación y creció en Queens...", sería más adecuado decir "nación y se crió en Queens" para evitar el calco del inglés.

Por otro lado, hay dos oraciones que se pueden expresar de forma más natural. Si decimos "Desde muy joven se construyó una imagen como líder de pandillas. Con ellas, Ferrante asaltaba camiones de reparto...", una propuesta de traducción para poder unir ambas frases en una sola podría ser: "Desde muy joven se construyó una imagen como líder de pandillas, con las que asaltaba camiones de reparto..."

La frase "asaltaba camiones de reparto por todo Nueva York y pronto se ganó la fama de la familia de delincuentes Gambino" no tiene mucho sentido. Quizá sería mejor decir "asaltaba camiones de reparto por todo Nueva York, lo que llamó la atención de la familia Gambino".

Aparte de esto, también hay un par de falsos sentidos. En el texto dice "By his early twenties, Ferrante headed crew of older armed robbers within the family", pero ese "older" no hace referencia a "un grupo mayor de asaltantes armados dentro de la familia", sino a la edad de esos asaltantes. Por lo tanto, una propuesta de traducción sería: A la edad de vente años, encabezó un grupo de asaltantes armados más veteranos dentro de la familia". Otro falso sentido aparece en la frase "Durante este tiempo, se le investigó como sospechoso de haber organizado varios atracos a lo largo de la historia de los Estados Unidos". En el texto original aparece "he was suspected of masterminding some of the largest heists in U.S. history". Cuando se refiere a "largest heists in U.S. history", quiere decir "los atracos más grandes de la historia de los Estados Unidos", por lo que una traducción más correcta sería "se le investigó como sospechoso de haber organizado varias de los atracos más grandes de la historia de los Estados Unidos".

Otro error de traducción es traducir "John Gotti, Senior" por "John Gotti, el grande". La palabra Senior en este caso a que una persona mayor que otra con el mismo nombre, en este caso sería "John Gotti padre". En otra oración ha pasado lo mismo, cuando dice "crony of John (Junior) Gotti", sería más adecuado decir "secuaz de John Gotti hijo" que "compinche pequeño de John Gotti", ya que "Junior" además hacer referencia a John Gotti, no a Ferrante.

Por último destacar un pequeño detalle, por una cuestión de estilo sería mejor decir "En artículos de periódicos" o "En artículos periodísticos" que tal y como se ha dejado en la traducción "En los artículos de periódicos", pues así parece que fueron todos los artículos los que lo apodaron con ese nombre, pero eso no lo podemos saber.

Detención

En este apartado hay varios calcos. Por ejemplo, en inglés dice "The law caught up with Ferrante" y lo habéis traducido por "La ley topó con Ferrante". Una buena solución sería traducirlo como "La justicia pilló a Ferrante". Otro calco sería traducir "informant" por "informante" en este contexto, quizá sería mejor traducirlo solo por "testigo". Otro caso similar es traducir "now the host of Restaurant Stakeout on Food Network" por "ahora anfitrión", que podríamos mejorar evitar si decimos "actual anfitrión".

Por otro lado, habéis traducido "the Nassau County Organized Crime Task Force" por "el grupo de trabajo sobre el crimen organizado del Condado de Nassau". Aunque lo podríamos dejar tal cual en inglés, una traducción más acertada sería "la unidad contra el crimen organizado del Condado de Nassau". También habéis traducido "that Ferrante's song aggravated law enforcement agencies" por "la canción de Ferrante agravó a las agencias del orden público". Aquí hay dos calcos, traducir "aggravated" por "agravar" y "law enforcement agencies" por "agencias del orden público". Una traducción sería: "la canción de Ferrante molestó mucho a los organismos de seguridad".

Por último, habéis traducido "Ferrante's defense was defeated in court by prosecutors and Ferrante was convicted. [...] with his third case running concurrent with the first two cases" como "El abogado defensor no pudo con la fiscalía y Ferrante fue condenado. [...] y el tercero fue paralelo a los dos primeros". Una traducción en la que se entienda mejor a qué hace referencia que el tercero fue paralelo a los los dos primeros, y que el abogado de Ferrante no pudo con la fiscalía, sería: "El abogado defensor perdió y Ferrante fue condenado. [...] el tercero tuvo lugar al mismo tiempo que los otros dos.

Prisión

En este apartado hay sobre todo algún error de estilo. Después de la palabra posteriormente, deberías poner una coma. Por otro lado, en vez de decir una novela histórica ambientada en la era de Antebellum, en español es más común utilizar la palabra época que era. Además, tal vez sería mejor decir la penitenciaría de Lewisburg era el escenario de una guerra racial que la penitenciaría de Lewisburg era escenario de una guerra racial.

Por último, habéis traducido contrató y despidió a varios abogados antes de apelar su propia condena, pero es más correcto decir contrató y despidió a varios abogados antes de apelar la sentencia. El gerundio que habéis utilizado al final del párrafo es incorrecto, pues indica posterioridad: estudió muchas religiones y decidió convertirse al judaísmo, haciéndose judío observante. Una propuesta de traducción sería: estudió muchas religiones y decidió convertirse al judaísmo, más concretamente, en judío observante. --Albafer (discusión) 11:15 24 mar 2019 (UTC)[responder]

Comentarios de Razvan Chaschovschi sobre los apartados “Libros y otros escritos”, “La teoría del Sueño AID”, “Reino Unido”, “Reconocimientos”, “La serie de de televisión Inside the Gangster’s Code” con su respectivo apartado “Filipinas”, “Trabajo de televisión”, “Entrevistas de radio” y “Referencias”.

Comenzando con el apartado “Libros y otros escritos”, me gustaría matizar en el mismo título, puesto que mejor que “escritos”, “writings” se traduciría mejor por “obras”. En la oración “En EE.UU, la edición de bolsillo de las memorias de Louis Ferrante se titula Unlocked: The Life and Crimes of a Mafia Insider. (Literalmente: "Desvelado: vida y crímenes de un mafioso”)”. debo destacar un par de detalles. Lo primero de todo, “EE.UU” es un error ortotipográfico, ya que se escribe “EE. UU.”; y por otra parte, si el libro no tiene una traducción al español, no se debe traducir de forma libre ni literal, simplemente se deja el título original en cursiva. Además, en el mismo párrafo, hay un error de traducción. Donde pone “The book has also been translated into Dutch”, la palabra “Dutch” no significa “alemán” como vosotros habéis traducido, sino “holandés”. Luego, en el siguiente párrafo, hay otro error ortotipográfico: la palabra “non-fiction” no se escribe “no-ficción” en español, sino que se escribe como dos palabras separadas (no ficción). En el tercer párrafo, en la oración “combina física, psicología, experiencias personales, una investigación exhaustiva y neurociencia”, más bien, por cuestión de estilo, la escribiría de esta forma: “combina física, psicología y neurociencia, donde aporta experiencias personales y una investigación exhaustiva”. También corregiría la oración “Ferrante da detalles de su teoría del cerebro soñador, en la cual estuvo trabajando en prisión”, ya que pienso que quedaría mejor si se omite la preposición “en”. Asimismo, hay una falta de comprensión en la oración “[…] que sigue el camino de Albert Einstein y Sigmund Freud,ambos expertos influyeron en la formación[…]”. Aparte de que después de esa coma debería haber un espacio, la segunda parte de la oración no está bien anexionada. Se podría decir mejor: “[…] que sigue el camino de Albert Einstein y Sigmund Freud, quienes influyeron en la formación […]”. Reitero en este apartado que los libros que no tengan una traducción oficial al español, sus títulos no deben ser traducidos y solamente se dejan los originales en cursiva.

En el apartado de “La teoría del Sueño AID” solo puedo decir que, al hablar de una teoría científica, cada palabra del término debe comenzar en mayúscula, y quedaría así: “La Teoría del Sueño AID”.

Para el apartado de “Reino Unido” he de decir que la traducción es completamente correcta, y me gustaría recalcar el uso en la última oración del punto y coma, puesto que no se usa casi nunca en español y se ha empleado correctamente en este caso.

Pasando a hablar del apartado “Reconocimientos”, hay un cambio que propondría para la primera oración: “Ferrante ha sido galardonado con el Celebrity Reading Hero Award en una gala en el número 10 de Downing Street, entregado por Sarah Brown, esposa del Primer Ministro británico Gordon Brown, en 2009”. Es posible que el público en general no conozca exactamente a qué sitio se refiere “el número 10 de Downing Street”, con lo cual quedaría más comprensible para todos si se escribiera directamente como “Ferrante ha sido galardonado con el Celebrity Reading Hero Award en 2009, en una gala celebrada en la residencia oficial del Primer Ministro británico, en aquel momento Gordon Brown, y entregado por Sarah Brown, su esposa”. En el siguiente párrafo, hay una oración en la que hay un error de precisión léxica: “ […] y fue uno de los mejores libros de negocios del mundo elegido por el columnista Marc Kramer […]”. En vez de “elegido”, sería mejor decir “según el columnista…”.

Ahora, tratando sobre el apartado “La serie de televisión Inside the Gangster’s Code”, me gustaría concretar el detalle que el nombre de esa serie sí tiene una traducción al español: “La mafia por dentro”, y eso se podría haber explicado en vuestra traducción. En la oración “Esto fue objeto de escándalo de contrabando de drogas, soborno y de una investigación en […]”, no se dice “objeto de escándalo de…” sino “objeto de escándalo por…”. Finalmente hay un problema de ambigüedad, puesto que “El presidente filipino” puede llevar a confusión, ya que no se sabe si el presidente es de nacionalidad filipina o si es presidente de Filipinas. Es por eso que quedaría mejor si se dejara como “El presidente de Filipinas”.

Cuando pasamos a analizar el apartado “Trabajo de televisión” hay que señalar tres aspectos. Lo primero, el título de apartado realmente se refiere a los trabajos en el mundo televisivo, con lo cual es incorrecto decir “trabajos de televisión” y habría que decir “trabajo en televisión” o “trabajo televisivo”, para simplificar. El segundo punto que hay que mencionar es una omisión: os ha faltado traducir “an award nominated TV host” en la primera oración del apartado. Con lo cual, la oración correctamente traducida sería: “Ferrante, quien ya había sido nominado por su labor como presentador de televisión, también trabajó detrás de las cámaras…”. Finalmente, he destacado un despiste en la redacción del nombre del actor Al Pacino, escrito en la traducción como “al Pacino”, un error que Google puede resolver con una simple búsqueda.

Por último, una simple anotación final, es que en el apartado de “Referencias” se os ha pasado traducir las fechas. --RazCh (discusión) 11:33 7 mar 2019 (UTC)[responder]