Usuario discusión:Frutoseco/D.T
Por favor deja aquí tus respuestas de dudas de traducción:
Dudas
[editar]like the carcasse eaters:carcasse (del inglés) ¿qué diablos es?, no aparece en ningún diccionario, tiene que ser algo "científico". PD: Algun alma caricativa que sepa el significado que me lo diga por favor.. estoy "intentado traducir" esto -> Carcase*** (estaba mal escrito en la wikipedia en inglés)
-> La palabra estaba mal escrita, la palabra verdadera es: Carcase eaters -> carroñeros.
Respuestas
[editar]He encontrado carcass en un diccionario inglés-español. La traducción que ofrecen es "cadáver de animal, res muerta; (frame) armazón; (fam) cuerpo". Supongo que en tu texto los "carcass eaters" son los carroñeros. No he encontrado ni "carcasse" ni "carcase". Sabbut 19:10 6 oct, 2003 (CEST).
No lo encontraste porque esta mal escrito. es carcass or carcase. Significa cadaver, especialmente de un animal. Apropos, viste mi esbozo en gentilicio?--AstroNomo 20:45 15 sep, 2003 (CEST) Se me han adelantado! En español necrófago. Willy.
Posiblemente la palabra justa pra lo que estas traduciendo, el comensalismo, sea carroñero......Joseaperez 20:58 15 sep, 2003 (CEST)para carcass eaters, claro. Sobre el comensalismo... en tu página principal he dejado un mensaje sobre cómo traducir "carcass", aquí te mando una copia del mensaje: