Ir al contenido

Usuario discusión:Martin7230/PRACTICA 01 MARTIN7230

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Esta es la página de discursión de la zona de pruebas de Laura Martin.En el primer párrafo no encuentro ningún error a la hora de traducir, aunque yo evitaría la repetición de la palabra 'estudio'.

El segundo párrafo comienza con una expresión que no acabo de ver del todo: (fue cuestionado bajo las leyes); yo pondría la preposición por o incluso reformularía la frase eliminando la pasiva. Por otro lado, en (separar la producción de la distribución y la exhibición) formularía de otra forma y evitaría la nomalización en este caso.

En el tercer párrafo evitaría las pasivas nuevamente como (es conocido por). Por otro lado, los gerundios para indicar una consecuencia no es lo habitual en español, por lo tanto cambiaría esta oración (, prestando dinero a productores independientes y estrenando sus películas).

En cuanto al último párrafo: ("dio un gran impulso al entonces estudio de tamaño medio de Warner Bros): haría falta añadirle la tilde a el verbo dar en pasado. Por otro lado, no suena natural decir (al entonces estudio), yo lo cambiaría por: (estudio, en aquel momento, de tamaño no demasiado grande Warner Bros). En la siguiente línea, (En el año siguiente) no suena del todo correcto gramaticalmente. Yo lo cambiaría por (Al año siguiente). (más prominente que la propia Warners poco antes), suena a una traducción muy literal y deberías reformularla. En el caso de (135 acres) el destinatario no sabe lo que son los acres, esto requiere de indagación y hacer un cambio interlingüístico. Lo mismo ocurre con (un terreno de fondo), no se entiende a que se está haciendo referencia.--Ichbinirene (discusión) 10:13 25 oct 2018 (UTC)[responder]