Ir al contenido

Usuario discusión:Matú Lili/Taller

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Revisión

[editar]

Hola, estos son los comentarios que surgieron a partir de la revisión que hice de su fragmento de traducción. Quiero mencionar primero que me pareció muy completa su investigación terminológica porque recurrieron a fuentes confiables y se apoyaron sobre todo en los textos paralelos que nos proporcionaron en clase. Pegaré aquí el fragmento señalando entre paréntesis algunos errores que pude identificar y enlistaré después mis explicaciones, también incluiré algunas recomendaciones. Para ello, usaré subíndices y negritas como organizadores:

En cierta medida(O)1 se trata de una cuestión personal(O) puesto que2 el surgimiento del sentido depende de los aportes cognitivos3 de los lectores, los oyentes o los traductores individuales. Su alcance va a variar según los conocimientos, la experiencia de mundo y la ideología de cada individuo. Sin embargo, existe una amplia capacidad de superposición en el sentido comprendido(LEX)4 por cada uno de los interlocutores de tal manera que la comunicación pueda (OM)5 establecerse. Si se habla de (MF) traducción6 (aunque lo mismo aplica para la interpretación), son los traductores, responsables de mediar entre los autores cuya intención es comunicar y los lectores que buscan comprender7, los que actúan desde esta zona de superposición. Los lectores de la traducción aportarán sus propios complementos cognitivos al texto traducido. La interpretación del traductor les permite tener un primer acercamiento al texto ya sea superficial o profundamente8, de la misma forma en que lo hacen los lectores del original. Pueden ofrecer al texto sus interpretaciones personales (al igual que los lectores originales), pero estas constituyen una capa que se suma al sentido y no deben confundirse con el sentido en sí.

La polisemia y la ambigüedad, mencionadas con frecuencia en los estudios de traducción, no aparecen en el discurso oral o escrito a menos que el autor las haya formulado a conciencia. La TIT ha insistido siempre en el hecho de que, si bien la mayoría de las palabras en los sistemas lingüísticos son polisémicas, estas pierden su polisemia dado un contexto determinado; lo mismo ocurre con las ambigüedades presentes en el discurso, siempre y cuando los lectores aporten al texto los conocimientos extralingüísticos necesarios. De todas las diferentes significaciones posibles de una palabra, solo una se vuelve evidente cuando se emplea en un texto. Al mismo tiempo, toda ambigüedad se excluye cuando los conocimientos pertinentes se combinan con las significaciones de las palabras contextualizadas, dando como resultado un sentido pertinente para la situación comunicativa. Una vez más, tal afirmación ha sido corroborada por diversos investigadores.

  1. --> En cierta medida, se trata de una cuestión personal... https://www.rae.es/dpd/coma 1.2.11. Se escribe coma detrás de determinados enlaces como esto es, es decir, a saber, pues bien, ahora bien, en primer lugar, por un/otro lado, por una/otra parte, en fin, por último, además, con todo, en tal caso, sin embargo, no obstante, por el contrario, en cambio y otros similares, así como detrás de muchos adverbios o locuciones adverbiales que modifican a toda la oración y no solo a uno de sus elementos, como efectivamente, generalmente, naturalmente, por regla general, etc.: Por lo tanto, los que no tengan invitación no podrán entrar al recinto; no obstante, podrán seguir el acto a través de pantallas instaladas en el exterior. Naturalmente, los invitados deben vestir de etiqueta. Si estas expresiones van en medio de la oración, se escriben entre comas: Estas palabras son sinónimas, es decir, significan lo mismo; los antónimos, en cambio, tienen significados opuestos. Cuando las locuciones son de carácter anunciativo, es posible sustituir la coma por los dos puntos si se desea realizar una pausa mayor, de intención enfática (→ dos puntos, 1.7): Me voy ahora mismo de aquí; es más: no pienso volver nunca. 1.2.12. Se escribe coma detrás de los complementos encabezados por locuciones preposicionales de valor introductorio, del tipo en cuanto a, respecto de, con respecto a, en relación con, con referencia a, a tenor de, etc.: En cuanto a ti, no quiero volver a verte; A tenor de lo visto, no creo que cambie mucho la situación. De la misma manera, se pone coma detrás de los elementos encabezados por locuciones preposicionales o adverbiales de valor condicional, concesivo, final, causal, etc.: En ese caso, nos quedaremos en casa; A pesar de todo, conseguimos nuestro objetivo; Para eso, hubiera sido mejor que no hablaras; Aun así, nadie te lo va a agradecer.
  2. --> se trata de una cuestión personal, puesto que... https://www.fundeu.es/recomendacion/coma-antes-de-ya-que-pues-o-puesto-que/
  3. Aunque podría parecer a primer vista que se trata de un término, después de realizar búsquedas como "aporte cognitivo es", "aporte cognitivo se define" o "aporte cognitivo consiste en" en Google, podemos ver que, si bien "cognitivo" puede provenir de la psicología cognitiva, el sintagma "aporte cognitivo" no designa un concepto específico dentro de ese ámbito. Desde el texto en francés, incluso con la definición del diccionario Larousse de "cognitif" (Qui se rapporte à la faculté de connaître), podríamos comprender este fragmento del texto. No obstante, los textos paralelos también nos ayudan a corroborar que la traducción es válida: "Le sens que contiennent les textes n'est done pas présent á priori dans des signe concus conime entités quasi autonomes: il est construit a partir de significations linguistiques enrichies de paramétres non linguistiques -ici, la connaissance des institutions. Le sens est fonction de l'interaction entre les signes et les apports cognitifs." https://cvc.cervantes.es/lengua/iulmyt/pdf/palabra_vertida/08_truffaut.pdf "A juicio de Hörman, P. P. y Cabrera, V. L. (2003) este es uno de los aportes más significativos de la teoría interpretativa de la traducción [...]. Wilss (1996) hace aportes con respecto a la toma de decisiones desde la psicología cognitiva buscando entender los fenómenos mentales del traductor como percibir, pensar, recordar, solucionar problemas, comprender el uso de la lengua, aprender, etc. [...] Wilss reconoce que el incumplimiento de una de estas fases obstaculiza el procedimiento de toma de decisiones. Para solucionar este impedimento, el autor propone el recurso de la simplificación cognitiva, es decir, la posibilidad que tiene el traductor para reducir un problema complejo a una forma compatible con sus capacidades de procesamiento. Los enfoques cognitivos se centran en el análisis de los procesos mentales que lleva a cabo el traductor. Los aportes cognitivos de la traducción surgen a raíz de la aparición de un nuevo paradigma que revoluciona áreas como la lingüística y la psicología." (págs. 43 y 63) https://repositorio.autonoma.edu.co/jspui/bitstream/11182/69/1/Caracter%C3%ADsticas_neuropsicol%C3%B3gicas_neurofisiol%C3%B3gicas_memoria_trabajo_traductor.pdf
  4. La estructura parece un poco forzada en español. Si bien la propia redacción del TO resulta farragosa y complica mucho la traducción, tal vez algo así podría sonar más natural: --> Sin embargo, existe una amplia capacidad de superposición en el sentido que comprenden los interlocutores, de tal manera que por lo general se puede establecer entre ellos la comunicación.
  5. Creo que es necesario conservar el adverbio "géneralement" porque modula de una forma particular la idea que se expresa. (ver 4 para la posible corrección).
  6. --> Si se habla de la traducción... Si bien el español permite en ocasiones que se omita el artículo en contextos como este, esto se tendría que hacer consistente en todo el texto. Así que, además de que se maneja en el resto de la redacción "la traducción", el hecho de que a continuación tengamos en la misma oración "la interpretación" (en lugar de, por ejemplo, "aplica en interpretación"), a mi parecer, hace necesaria la presencia del artículo.
  7. Posible OM Tal vez sea pertinente recuperar el objeto directo de comprendre en el TM para clarificar el sentido de la oración: --> y los lectores que buscan comprenderlos No obstante, como esto generaría una caucofonía (...comprenderlos, los que...), creo que podría funcionar también cambiar las comas por rayas: --> son los traductores —responsables de mediar entre los autores cuya intención es comunicar y los lectores que buscan comprenderlos— quienes actúan desde esta zona de superposición.
  8. Creo que esta parte podría fluir mejor de esta manera: --> La interpretación del traductor les permite tener un primer acercamiento al texto, sea este superficial o profundo, de la misma forma en que lo hacen los lectores del original.

DianeLozada (discusión) 07:02 5 oct 2022 (UTC)[responder]