Ir al contenido

Usuario discusión:Meydiv

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Hola, Meydiv. Se ha revisado la página «LA BODEGA SUBTERRÁNEA DE LA HACIENDA DE LA SILERA DE BENAMEJÍ» y esta cumple con los criterios de borrado rápido, por eso se ha marcado con la plantilla {{Destruir}} para que sea borrada de inmediato por un bibliotecario. Los motivos son los siguientes:

  • Cueva de La Silera

Por favor, revisa la política de borrado y solo si crees que el artículo en cuestión no se ajusta a lo descrito ahí, expón tus argumentos en esta página. Si creaste la página con la finalidad de hacer pruebas, por favor, utiliza nuestra zona de pruebas pública. Si eres un usuario registrado, también puedes usar tu taller de pruebas personal.

Gracias por tu comprensión. SonaeS (discute aquí) 19:47 10 feb 2019 (UTC)[responder]

Uso de topónimos[editar]

Saludos. Se ha debatido mucho en la Wikipedia en español con respecto al uso de los topónimos en su lengua oficial (gallego, euskera, catalán, etc.), adoptándose finalmente una política de convención de títulos para los artículos.

La convención específica para topónimos dice lo siguiente

Los topónimos deben utilizarse en castellano. A pesar de que las autoridades de las localidades de algunas comunidades autónomas bilingües españolas han decidido que el topónimo en el idioma distinto al castellano en su comunidad autónoma sea la única forma oficial (otras localidades han adoptado como oficial ambos topónimos, unidos habitualmente por un guión), una mayoría de usuarios de la Wikipedia en español prefiere conservar el uso de los topónimos (exónimos) tradicionales en nuestra lengua. En todo caso, aludir a las leyes que regulan el uso de topónimos tampoco es un argumento válido, por cuanto lo hacen sólo en el ámbito de la correspondiente documentación y señalización oficial, no en el resto de los usos.

Si aún no estás convencido, ten en cuenta lo siguiente:
Ésta es la política actual y, para evitar frustrantes guerras de ediciones, te pedimos que la respetes. Si no estás de acuerdo con ella, plantéalo en la discusión pertinente, y si un día hubiera una opinión mayoritaria en sentido contrario, se podría cambiar. Si, por convicciones personales, deseas escribir los topónimos en su forma oficial en tus aportaciones, puedes hacerlo, pero recuerda cuál es la política consensuada actual y evita entrar en guerras de ediciones cuando en el futuro alguien los cambie por los equivalentes castellanos.
Fundamentos de la política:
El principal motivo que sostiene la política actual de Wikipedia sobre el uso de los topónimos es la coherencia. Como muestra de ello, he aquí algunos ejemplos:
  • No decimos München, London, Bordeaux, Zhonghuá, Moskvá, Warszawa ni DenHaag, sino Múnich, Londres, Burdeos, China, Moscú, Varsovia y La Haya, que son los exónimos tradicionales en castellano para dichos lugares al margen de su oficialidad en los países correspondientes.
  • Por el mismo motivo, en inglés dicen Seville por Sevilla y Catalonia por Cataluña, en polaco Madryt por Madrid y en francés Andalousie por Andalucía. También al margen de los nombres oficiales, claro.
  • En gallego dicen A Rioxa en lugar de La Rioja, y en catalán Conca en lugar de Cuenca. No son los topónimos oficiales, pero se dicen así, y nadie pide que en dichos idiomas se utilicen los oficiales porque los que se utilizan en gallego y catalán son otros.
  • En castellano se dice habitualmente La Coruña y Gerona, a pesar de que los gallegos y catalanes castellanohablantes oirán siempre o casi siempre los topónimos en gallego o catalán, respectivamente (A Coruña y Girona). Por ejemplo, hay un equipo de fútbol llamado Deportivo de La Coruña, y en Cuba hay una ciudad llamada Nueva Gerona.
  • Aunque puede aducirse que ciertos topónimos castellanos son traducciones "erróneas" de los originales o reprobables imposiciones políticas de épocas pasadas, lo cierto es que no tenemos autoridad para cambiarlos, al no ser Wikipedia una fuente primaria. Las cosas son como son, y no como nos gustaría que fueran.
  • En la mayoría de los casos no se trata de una traducción de un idioma a otro, sino que se trata de evoluciones en distintos idiomas de nombres antiguos. Por ejemplo Gerona no es una traducción al castellano de Girona, sino que ambos son la evolución en castellano y en catalán respectivamente, del nombre original en latín, que era Gerunda.

Por otra parte, es verdad que en la Wikipedia en otros idiomas utilizan los topónimos oficiales en gallego o catalán (como A Coruña o Girona), pero eso se debe a que no tienen un topónimo propio para dichos lugares, igual que en español no existen topónimos castellanizados para lugares como Washington u Okinawa.

Sin embargo, tampoco hay que ir al extremo de hacer traducciones literales del tipo «San Cucufato» en lugar de SanCugat, o San Ginés en lugar de Sangenjo, que no estén recogidas en ninguna fuente acreditada. Una vez más se pueden poner ejemplos internacionales: es absurdo llamar «Capital del Norte» a Pekín o «Puerto» a Oporto, pues, aunque sean sus traducciones literales, nadie las ha utilizado en castellano para referirse a ellas.

En resumen: damos a la realidad detrás de la palabra (el lugar que nombra el topónimo) el nombre usado tradicionalmente en el idioma en que se esté hablando (en esta Wikipedia, español). Si no existe, y sólo en ese caso, se copia la forma original (transliterándola si está en otro alfabeto) sin forzar traducciones no usadas.
Información adicional específica para cada lengua:
Puedes informarte más sobre la discusión sobre el uso de los topónimos en las siguientes páginas de discusión: Discusión:Galicia, Discusión:La Coruña, Discusión:Orense, Discusión:Gerona y Discusión:Lérida, entre otras.
Aceptación de la comunidad:
La política sobre los topónimos de lugares con más de una lengua oficial además del castellano fue aprobada por votación en 2006:
  1. Ámbito de la propuesta: España
  2. Lenguas afectadas: lenguas cooficiales junto al castellano.

Como nombre de un artículo referido a un lugar geográfico donde el castellano sea lengua oficial y que tenga una denominación en castellano y otra en una lengua oficial del territorio diferente del castellano, se escogerá preferiblemente:

  1. El topónimo tradicional castellano tal y como aparece en el Apéndice 3 de la Ortografía de la Real Academia (1999) y/o en el Diccionario panhispánico de dudas (2005).
  2. El topónimo tradicional castellano que aparezca registrado en al menos uno de estos diccionarios de topónimos:
    • Nieto Ballester: Breve diccionario de topónimos españoles. Alianza, 1997. ISBN 8420694878
    • Celdrán Gomáriz, Pancracio: Diccionario de topónimos españoles y sus gentilicios. Espasa Calpe, 2002. ISBN 8467001461.
  3. El topónimo en castellano aportando fuentes acreditadas (Wikipedia Verificabilidad).
  4. El topónimo oficial del lugar en cuestión.
    • Variaciones: el artículo principal aparecerá bajo el título que la ejecución de las referencias en el orden de jerarquía arriba indicado marque. Siempre aparecerá a su lado la denominación oficial.

Saludos.--Marinero en tierra (discusión) 21:33 12 oct 2022 (UTC)[responder]

Puercoespín[editar]

Aquí se usan unas normas, y estas dicen que si quieres o puedes usar el nombre en español, o un exónimo, de algún topónimo tiene que venir con la referencia correspondiente que asegure tu acción o si no, deberá ir con su nombre original, en el idioma que sea. Un saludo. Marinero en tierra (discusión) 21:35 12 oct 2022 (UTC)[responder]

Hola. La norma dice que se ponga en español si existe su exónimo y con referencias que acrediten dicho exónimo, si no, como dice la propia norma se deberá poner su nombre oficial. Un saludo.--Marinero en tierra (discusión) 21:59 12 oct 2022 (UTC)[responder]
Hola:
Pues considero que Puercoespín es el exónimo de Porcupine, pues todas las referencias que he visto y artículos de viajes y caza lo citan en español como río Puercoespín. No es que sea traducción, que también, sino que todos lo llaman en español Puercoespín, pues debe su nombre a la abundancia del animal puercoespín que había en el río.
En fin, si un hablante en español lee un libro o artículo sobre el río Puercoespín le será más difícil localizarlo y asociarlo a Porcupine, mientras que si aparecen ambos vocablos (río Puercoespín y Porcupine River) todo quedará más claro.
Por eso, cumpliendo la norma de la wikipedia y siendo el exónimo, creo que sería mejor mantener el exónimo y el nombre oriundo.
Un saludo y buenas noches. Meydiv (discusión) 22:16 12 oct 2022 (UTC)[responder]
Está bien que consideres que ese es su exónimo, pero aquí las normas indican que se tienen que referenciar adecuadamente, por lo que si consigues referencias válidas no hay ningún problema el que lo nombres así. Ten cuidado, por que hay por lo menos cuatro ríos Porcupine, no te confundas. Un saludo.--Marinero en tierra (discusión) 22:43 12 oct 2022 (UTC)[responder]
Hola
Como fuente para este río está el libro de Erik Munsterhjelm citado, publicado en inglés, aunque el autor escribía habitualmente en sueco. No es un río principal y por tanto es probable que cualquier mención que se haga del mismo  en español sea por este libro como fuente primaria.
El nombre del río se cita en su libro en la versión en español, de Editorial Juventud, como río Puercoespín (Puerco Espín, vocablo también aceptado por la RAE) porque debía su nombre a la abundancia de puercoespines en su ribera. El topónimo en inglés Porcupine vendría probablemente de la traducción del francés, por ser franceses los primeros tramperos que exploraron la zona. Dado que el nombre del río viene por el nombre del animal y que en la literatura en español se llama río Puercoespín creo que debería así denominarse en la wikipedia.
El libro no traduce otros nombres que podría haber también traducido, como Stony Rapids (cuya traducción sería Rápidos Pedregosos) o el río Grease-Lip (cuya traducción sería Labio  de Grasa), hecho indicativo de la distinción como exónimo en español río Puercoespín para Porcupine River, en Saskatchewan.
Si le parece bien cambiaría por tanto en la wikipedia en español a río Puercoespín conservando abajo el nombre oficial de Canadá como Porcupine River (siempre y cuando no se revierta el cambio) porque en la literatura en español, aunque sea mínima y en todo lo que a ella se refiere se cita como río Puercoespín,.
Quedo a la espera de su respuesta. Gracias y un saludo. Meydiv (discusión) 19:57 15 oct 2022 (UTC)[responder]
Hola. Con una referencia de un libro no puedes validarlo. Necesitas más referencias, sobre todo referencias que se puedan consultar sin dificultad. No te pido dosmil referencias, pero si consigues alguna más que esta, mejor. Un saludo.--Marinero en tierra (discusión) 20:45 15 oct 2022 (UTC)[responder]
De hecho, si sólo hay un libro con esa denominación, posiblemente sea cosa del traductor al español del mismo... Por lo que difícilmente pueda ser una referencia de provecho.--Marinero en tierra (discusión) 20:47 15 oct 2022 (UTC)[responder]