Ir al contenido

Usuario discusión:Prosopee

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Holà! --Prosopee (discusión) 16:50 4 abr 2011 (UTC)[responder]

Traducción

[editar]

Un primer intento en la traducción de

La Virgen sus cabellos arranca en agonía y de su amor viuda los cuelga del ciprés. Lamenta su esperanza que cubre losa fría, pero glorioso orgullo circunda su alba tez.
La Vierge ses cheveux arrache en agonie et de son amour veuve elle les pend du cyprès. Elle regrette son espérance que couvre des dalles froides, mais glorieuse fierté entoure sa blanche peau.

El orden de las palabras no es el usual en francés, pero tampoco lo es en español. Puede que haya cometido algún error o imprecisión, pero el francés no es mi lengua materna. Por ejemplo, la tez en español es la piel, pero especialmente la piel de la cara, y seguramente hay una palabra mejor que "peau" en francés para eso.

De todas maneras, si vas a utilizar una traducción del himno de Colombia para fr.wiki, mejor busca una traducción que pueda asignarse a una fuente fiable. Sabbut (めーる) 18:19 10 abr 2011 (UTC)[responder]

Gracias por tu ayuda. La frase parece correcto. Entiendo tu opinión, pero recuerde que no hay una fuente fiable para la traducción al francés. Gracias de nuevo. Prosopee (discusión) 13:01 11 abr 2011 (UTC)[responder]