Ir al contenido

Usuario discusión:Sergio Pagán/TXT ensayo 01 Sergio Pagán

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

ESTA SUBPÁGINA DE MI PÁGINA DE USUARIO FORMA PARTE DE UNA PROYECTO EDUCATIVO. NO BORRAR. PARA MÁS DETALLES VER LA PÁGINA DEL PROYECTO.

Tal vez se podrían evitar las pasivas sustituyéndolas por: Primer párrafo: a quien se le ha obligado International law aspects, segundo párrafo: se ha forzado o se fuerza; último párrafo: no se debía usar.

Hay un grupo de opinión-> yo pondría son muchos los que creen, algunos piensan que...

Falta un espacio en el penúltimo párrafo entre progresivo y cambio.

Me has propuesto que ponga lo de displaced person, y me he fijado que has puesto desplazado interno (DI), sería (IDP) o bien, como me has sugerido, (internally displaced person en inglés, abreviado como IDP) por ejemplo. Además, "algún instrumento legal internacional relevante" en el texto orginnal está en plural, pero tu traducción queda muy bien, así yo lo dejaría como lo tienes.

Me ha gustado mucho lo de "el subgrupo que define legalmente a los refugiados" (mi traducción era un poco churra y no se me había ocurrido ponerlo así) , "entra en la jurisdicción", " por proyectos movidos por el dinero"... bien hecho!!

Lo de "Este tipo de desplazamiento puede ser entre fronteras pero frecuentemente es interno" lo sustituiría por darse en, ocurrir... Ser no me suena muy natural.