Ir al contenido

Usuario discusión:Vanessa gumier/TXT ensayo 01 vanessa gumier

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
  1. in the past half-century-> a lo largo de la segunda mitad del siglo pasado. Creo que sería más correcto traducirlo como "en la última mitad del siglo".
  2. the immediate post-Second World War period-> periodo que siguió a la Segunda Guerra Mundial. Yo lo traduciría como "período inmediatamente posterior de la Segunda Guerra Mundial".
  3. as well as citizens of the Baltic states - Lithuanians, Latvians, and Estonians, who refused to return to Soviet-dominated eastern Europe -> ciudadanos de los Estados Bálticos (lituanos, letones y estonios), que se negaron a regresar a la parte de la Europa Oriental que se encontraba bajo el dominio de los soviéticos. Yo pondría "además de ciudadanos de los Estados Bálticos- lituanos, letones y estonios, quienes rechazaron el regreso a la Unión Soviética que dominaba en el este de Europa.
  4. falls under one of the relevant international legal instruments -> pasan a disfrutar del derecho del refugiado. Creo que te has dejado una parte de la frase sin traducir por lo que la oración traducida no tiene el mismo sentido que la versión original. Yo pondría "se encuentra bajo uno de los instrumentos jurídicos internacionales pertinentes.
  5. considered to be the less well-defined category -> pertenece a la categoría peor definida. No creo que en este contexto "less well-defined" implica "peor". Yo diría que quiere decir "la categoría menos definida".
  6. case of this is the European migrant crisis of 2014 and onward -> la crisis migratoria en Europa de 2014 y lo que le ha seguido después. No está mal aunque yo pondría simplemente " la crisis migratoria en Europa a partir del 2014".
  7. economically driven projects like that of the Three Gorges Dam in China and various Indian dams -> proyectos de calibre económico como el de la Presa de las Tres Gargantas en China y los de varias presas indias. Aquí te has dejado el adjetivo "impulsados" y "presa" se escribe con minúscula.
  8. The internally displaced person generally refers to one who is forced to migrate for reasons other than economic conditions, such as war or persecution -> El desplazado interno generalmente define a una persona que se ve forzada a migrar por razones que no son condiciones económicas, como la guerra o la persecución. Creo que deberías poner "Generalmente, el desplazado interno se refiere al individuo forzado a emigrar por razones ajenas a las condiciones económicas, tales como la guerra y la persecución.

--Vlada.catana (discusión) 20:10 16 nov 2016 (UTC)--Vlada.catana (discusión) 20:10 16 nov 2016 (UTC)[responder]