Ir al contenido

Wikipedia:Candidatos a artículos destacados/Invasión de Tulagi

De Wikipedia, la enciclopedia libre

La siguiente es una discusión archivada de una nominación a artículo destacado. Por favor, no la modifiques. Los comentarios posteriores deben hacerse en la página de discusión del artículo o en Wikipedia Discusión:Candidatos a artículos destacados. No se deben realizar más ediciones en esta página.

Candidatura a artículo destacado de Invasión de Tulagi


Invasión de Tulagi[editar]

Propuesto por
r@ge 永遠 会話(Discusión) 04:34 1 feb 2010 (UTC)[responder]
Plazo mínimo de discusión (7 días)
del 1 de febrero al 7 de febrero
Categoría
Categoría:1942, Categoría:Batallas del Reino Unido, Categoría:Batallas de Australia, Categoría:Batallas del Frente del Pacífico (Segunda Guerra Mundial)
Motivación
Traduje este artículo para el wikiconcurso 20° de la wiki en inglés, donde es destacado. Particularmente me llamó la atención porque no es tan largo y está bien referenciado. Espero, antes que cualquier cosa, les guste.
Redactor(es) principal(es)
r@ge
Datos generales del artículo
Invasión de Tulagi (editar | discusión | historial | enlaces | vigilar | registros | proteger | borrar)
Opiniones
  • A favor A favor Sí, me ha gustado que fuera cortito, :P. Me ha gustado el empleo de citas Harvard y la traducción de las imágenes. No sé que más se le puede pedir. La traducción es correcta y precisa. Solicito a ser posible que se traduzca el artículo coastwatchers, ya me sentí tentado a cambiarlo por guardacostas, cuando no tienen nada que ver. ¡Omedetó! OboeCrack (Discusión) 17:24 9 feb 2010 (UTC)[responder]
Crack, gracias por las correcciones que has hecho. Un placer tenerte por acá como revisor. あろがとう オーボエ(gracias Oboe). --r@ge 永遠 会話(Discusión) 21:54 9 feb 2010 (UTC)[responder]
PD:Ya traduje parcialmente el artículo y ya se lee lo principal. --r@ge 永遠 会話(Discusión) 21:56 9 feb 2010 (UTC)[responder]
  • comentario Comentario Me he tomado la libertad de hacer unos pequeñísimos cambios en el artículo para corregir errores mínimos. Tengo dos comentarios que hacer:
    • En el tercer párrafo de la sección «Movimientos previos», no me termina de convencer la frase «Pensando en que se podía prevenir que fueran ejecutados por espionaje, todos los coastwatchers eran comisionados como oficiales...». Viendo la contraparte en inglés creo que la mejor traducción sería poner al revés las dos partes de la oración. Es decir, algo así como: «Todos los coastwatcher eran comisionados... pensando que esto podría prevenir que fueran ejecutados.»
✓ Hecho "volteado". --r@ge 永遠 会話(Discusión) 05:53 22 feb 2010 (UTC)[responder]
    • En el primer párrafo de «Consecuencias», ¿estás seguro que esto es correcto?: «El 5 de mayo el Kikuzuki se resbaló...». Es que no me imagino cómo puede resbalarse un barco.
Quizá podrías ayudarme a encontrar un término más adecuado. El Kikuzuki había sido varado en la playa para evitar su hundimiento pero ese 5 de mayo "slid off the shore" (lo que yo entendí como "se resbaló en la playa") y se hundió. --r@ge 永遠 会話(Discusión) 05:53 22 feb 2010 (UTC)[responder]
Por más que busco en todos los diccionarios que tengo a la mano, tanto en internet como impresos, todos me llevan a "slide off = deslizarse, resbalar". Creo que tienes razón y tu traducción es la más correcta. Prometo ya no ser tan quisquilloso ;) Gustavo Rodríguez DISCUSIÓN 18:53 22 feb 2010 (UTC)[responder]
De verdad, quisquilloso=bueno ;) --r@ge 永遠 会話(Discusión) 19:27 22 feb 2010 (UTC)[responder]
Por lo demás creo que el artículo no tiene ningún otro problema para ser destacado. Saludos. Gustavo Rodríguez DISCUSIÓN 20:26 21 feb 2010 (UTC)[responder]
Muchas gracias por la revisión y tu tiempo Gustavo. Siempre es un placer saludarte. --r@ge 永遠 会話(Discusión) 05:53 22 feb 2010 (UTC)[responder]
Un abrazo. --r@ge 永遠 会話(Discusión) 19:27 22 feb 2010 (UTC)[responder]
Gracias por la valoración Galandil. Saludos cordiales! --r@ge 永遠 会話(Discusión) 16:54 1 mar 2010 (UTC)[responder]
  • A favor A favor Ya lo revisé para el concurso y arregle los pocos problemas que le vi, casi todos tipográficos. Muy buena traducción, y aunque no es muy largo creo que está completo, merece reconocimiento. Morza (sono qui) 22:25 3 mar 2010 (UTC)[responder]
Muchas gracias por la valoración Morza. Saludos! --r@ge 永遠 会話(Discusión) 21:00 4 mar 2010 (UTC)[responder]

comentario Comentario Saludos. Dice: «base naval para resurtimiento (¿surtir?, ¿abastecer?) de combustible».--Εράιδα (Discusión) 20:51 5 mar 2010 (UTC)[responder]

✓ Hecho Reabastecimiento de combustible. --r@ge 永遠 会話(Discusión) 22:17 5 mar 2010 (UTC)[responder]
  • A favor A favor; He arreglado un par de cositas (un topónimo no traducido y un gentivo sajon que se coló; uno de ellos, rompía un enlace interno); por lo demás me parece un articulo digno de ser considerado destacado; bien referenciado, bien redactado/traducido y de fácil lectura. Takashi Kurita ~ Hablame compañero 09:30 8 mar 2010 (UTC)[responder]
Muchas gracias por la valoración. Todo un gusto tenerte por acá. --r@ge 永遠 会話(Discusión) 01:10 9 mar 2010 (UTC)[responder]

A favor A favor Me cuelo. Algún retoque y poco más. Enhorabuena.--Εράιδα (Discusión) 20:58 9 mar 2010 (UTC)[responder]

Muy agradecido con la revisión. Un honor tenerte por acá. --r@ge 永遠 会話(Discusión) 05:27 10 mar 2010 (UTC)[responder]