Wikipedia:Candidatos a artículos destacados/Operación Ke
Apariencia
- La siguiente es una discusión archivada de una nominación a artículo destacado. Por favor, no la modifiques. Los comentarios posteriores deben hacerse en la página de discusión del artículo o en Wikipedia Discusión:Candidatos a artículos destacados. No se deben realizar más ediciones en esta página.
Candidatura a artículo destacado de Operación Ke
- Resultado: APROBADA
- Candidatura cerrada por Taichi 〒 01:41 9 may 2010 (UTC)
- Comentarios:
- Propuesto por
- r@ge 永遠 会話(Discusión) 01:44 18 mar 2010 (UTC)
- Plazo mínimo de discusión (7 días)
- del 18 de marzo al 24 de marzo
- Categoría
- Categoría:Batallas de Nueva Zelanda, Categoría:Batallas de Estados Unidos, Categoría:Batallas del Frente del Pacífico (Segunda Guerra Mundial), Categoría:Batallas de Australia, Categoría:Historia de las Islas Salomón, Categoría:Operaciones de la Segunda Guerra Mundial
- Motivación
- Este artículo se quedó en el tintero pues no me dio tiempo de trabajarlo para el wikiconcurso. Ya que había cubierto temas relacionados de Japón en la Segunda Guerra Mundial, Manuel y yo decidimos terminar la traducción. El artículo es por tanto la traducción de un artículo destacado en la inglesa muy completo y bien referenciado.
- Redactor(es) principal(es)
- Manuelt15 (disc. · contr. · bloq.) & Rαge (disc. · contr. · bloq.)
- Datos generales del artículo
- Operación Ke (editar | discusión | historial | enlaces | vigilar | registros | proteger | borrar)
- Opiniones
- Comentario Está todavía colocada la plantilla
{{en desarrollo}}
. ¿Se debe a que pensáis añadir más datos al artículo? Gracias, Lucien ~ Dialoguemos... 07:52 5 abr 2010 (UTC)- Olvidamos retirar la plantilla, ya la he retirado. Gracias por la observación Astaroth15 talk 16:25 5 abr 2010 (UTC)
- Comentario Voy leyendo y arreglando pequeños fallos linguísticos y de estilo. Recomiendo una revisión general del artículo: tildes, presposiciones..., vamos las cosas típicas que nos pasan a todos. Yo sigo por mi parte a ratos. Lucien ~ Dialoguemos... 13:15 6 abr 2010 (UTC)
- Realicé unas pequeñas modificaciones. El artículo en general me parece bastante bueno, sin embargo, me gustaría que se le añadiesen algunas notas al pie en el párrafo introductorio, así como la sección de «Enlaces externos» que se encuentra en la wikipedia inglesa. También sería ideal homogeneizar el uso de los guiones largos (—) y los guiones cortos (-). Como sé que esto no es algo complicado de solucionar, de una vez doy mi a favor para que el artículo sea elegido destacado. Un saludo, Nixón (wop!) 03:37 11 abr 2010 (UTC)
- HechoDisculpa la tardanza, ya he añadido la sección que mencionas y he cambiado unos cuantos guiones cortos. Gracias por tu tiempo al revisar el artículo --by Màñü飆¹5 talk 18:44 14 abr 2010 (UTC)
- Comentario No me suena muy bien lo de "corrida de evacuación" y realmente no se muy bien a que se refiere, ¿no hay un término más claro? Morza (sono qui) 21:27 27 abr 2010 (UTC)
- La verdad a mí tampoco me suena mucho, lo he cambiado por "evacuación" a secas. —by Màñü飆¹5 talk 02:45 28 abr 2010 (UTC)
- A favor Bueno, ese era mi única queja, veo al artículo listo para ser AD. Morza (sono qui) 11:30 28 abr 2010 (UTC)
- Muchas gracias por revisar el artículo!
^^
—by Màñü飆¹5 talk 21:35 28 abr 2010 (UTC)
- Muchas gracias por revisar el artículo!
- Comentario He comenzado a leer el artículo, que es bastante interesante, por cierto. Tengo algunos comentarios:
- En el tercer párrafo de la introducción: «Prácticamente el retiro fue efectuado las noches del 1, 4 y 7 de febrero por destructores». Leyendo la frase en el artículo en inglés creo que lo correcto sería decir «En realidad, el retiro fue efectuado...» Hecho
- En el cuarto párrafo de «Campaña de Guadalcanal», la expresión «los japoneses sólo fueron capaces en raras ocasiones de utilizar grandes y lentos buques» quedaría mejor como «los japoneses no pudieron utilizar, salvo en raras ocasiones, buques de transporte grandes y lentos...» Allí mismo «casi siempre fueron capaces de atravesar el estrecho de Nueva Georgia», estaría mejor como «pudieron atravesar, la mayoría de las veces...», y en vez de «hacer el camino de regreso», escribir simplemente «regresar». Hecho
- En el segundo párrafo de «Decisión de retirarse», «el Coronel Joichirō Sanada, jefe de operaciones de la sección, arribó a Rabaul» ¿Jefe de que sección?
- Hecho Faltaba ponerle que era de la IGN (Cuartel General Imperial). --r@ge si? 01:59 2 may 2010 (UTC)
- Comentario he hecho un pequeño cambio en el orden de las palabras, se refiere al jefe de la sección de operaciones del Cuartel General. —by Màñü飆¹5 talk 01:06 2 may 2010 (UTC)
- En ese mismo párrafo, «Imamura además aseguró que si se tomaba la decisión de retirar a las tropas, se incluyera la evacuación de la mayor cantidad de soldados posible», en vez de eso: «...si se tomaba la decisión de retirar las tropas, se debía evacuar la mayor cantidad...» Hecho
- Hasta aquí he podido revisar. Continuaré mañana la revisión. Un saludo. Gustavo Rodríguez DISCUSIÓN 03:49 1 may 2010 (UTC)
- Gracias por los demás cambios que has hecho. Un saludo —by Màñü飆¹5 talk 01:06 2 may 2010 (UTC)
- Continúo:
- En «Planes y fuerzas», esta frase es un tanto ilógica, inclusive en la versión inglesa: «llamado oficialmente Operación Ke en honor a una mora del vocabulario kana del japonés, que se utilizaría para ejecutar la evacuación». Primero, ¿fue llamado así en honor a la mora? ¿No sería mejor, «a partir de la mora»? Segundo, el kana no es un vocabulario; es un silabario y me parece muy raro que en inglés lo escriban así también. Tercero, sería bueno quitar lo de «que se utilizaría...» y dejar simplemente «para ejecutar la operación», porque me suena como si la mora ke fuera utilizada para la ejecución y no el plan; no sé si me explico. Como aportación adicional, transcribo lo siguiente de la introducción del artículo en la wiki japonesa: «sakusen na no yurai wa kendojūrai ni yoru», que se puede traducir como «El origen del nombre de la operación proviene de la expresión “kendojūrai” (捲土重来,? en kana ケンドジュウライ, de acuerdo a mi diccionario: “retomar fuerzas para un ataque renovado”)»; nótese que la expresión comienza con la mora «ke (ケ)». Esto puede ayudar a explicar el nombre, aunque si parece muy enredado podría omitirse.
- Toda la razón, ha sido un terrible error de mi parte haber dejado la traducción del inglés tal cual en lo del vocabulario. En cuanto a lo del けんどじょうらい / けんどちょうらい buscaré una referencia, aunque obviamente suena mucho más razonable a la explicación del artículo en inglés. --r@ge si? 19:37 2 may 2010 (UTC)
- Hecho --r@ge si? 20:51 2 may 2010 (UTC)
- Comentario Cambié la lectura del carácter 重 de じょう a じゅう, ya que es la que aparece en los diccionarios. Si estoy cometiendo algún error reviérteme por favor. Gustavo Rodríguez DISCUSIÓN 20:35 3 may 2010 (UTC)
- Nuevamente gracias por fijarte, error mio al escribir. --r@ge si? 04:16 4 may 2010 (UTC)
- Comentario Cambié la lectura del carácter 重 de じょう a じゅう, ya que es la que aparece en los diccionarios. Si estoy cometiendo algún error reviérteme por favor. Gustavo Rodríguez DISCUSIÓN 20:35 3 may 2010 (UTC)
- Hecho --r@ge si? 20:51 2 may 2010 (UTC)
- En «Preparación», no entiendo lo siguiente: «Aceptando la orden de mala gana el 16 de enero, personal del 17º Ejército comunicó a sus fuerzas el plan de evacuación Ke el 18 de enero». ¿Cuándo ocurrió eso, el 16 de enero o el 18 de enero?
- Comentario Se refiere a que aceptaron la orden el 16 de enero, pero no fue anunciada al personal sino hasta el 18 de enero. —by Màñü飆¹5 talk 07:24 3 may 2010 (UTC)
- Bueno, ¿que te parece si, para mayor claridad, lo escribimos como «El 16 de enero el personal del 17º ejército aceptó la orden de mala gana y el 18 de enero comunicó a sus fuerzas el plan de evacuación Ke»? Gustavo Rodríguez DISCUSIÓN 20:23 3 may 2010 (UTC)
- Por mi perfecto
;)
—by Màñü飆¹5 talk 00:45 4 may 2010 (UTC)
- Por mi perfecto
- Bueno, ¿que te parece si, para mayor claridad, lo escribimos como «El 16 de enero el personal del 17º ejército aceptó la orden de mala gana y el 18 de enero comunicó a sus fuerzas el plan de evacuación Ke»? Gustavo Rodríguez DISCUSIÓN 20:23 3 may 2010 (UTC)
- Comentario Se refiere a que aceptaron la orden el 16 de enero, pero no fue anunciada al personal sino hasta el 18 de enero. —by Màñü飆¹5 talk 07:24 3 may 2010 (UTC)
- En «Primera evacuación», primer párrafo: «Mikawa reunió a todos los destructores (21) de la base naval japonesa» el veintiuno entre paréntesis ¿es el número de destructores?
- Sí, se refiere al numero total de destructores, he hecho un pequeño cambio allí —by Màñü飆¹5 talk 00:45 4 may 2010 (UTC)
- Sería bueno cambiar en todo el artículo el uso de comillas rectas (") por comillas tipográficas (« » o “ ”) para seguir el manual de estilo.
- Hecho
- Pues eso sería todo. Un saludo a los redactores. Gustavo Rodríguez DISCUSIÓN 16:35 2 may 2010 (UTC)
- A favor Excelente. El artículo cumple ya todos los requisitos para ser destacado. Felicitaciones a Manuel y Rage. Gustavo Rodríguez DISCUSIÓN 01:55 4 may 2010 (UTC)
- No me queda más que agradecerte por tu tiempo y los comentarios vertidos. Saludos! --r@ge si? 04:16 4 may 2010 (UTC)
- Comentario Perdonen mi ignorancia, pero ¿las citas textuales no se traducen? Lo digo porque las citas 57 y 60 están en inglés y recuerdo que, en alguna ocasión, alguien me instó a traducirlas para un SAB. Por otra parte, las susodichas citas textuales van acompañadas siempre de otra referencia. ¿Es en esa referencia que la acompaña donde se encuentra el origen de la cita? Espero no haber liado al personal. --Rowley (discusión) 21:41 5 may 2010 (UTC)
- Hola Rowley, de hecho están traducidas dentro del cuerpo del artículo. Desde hace un tiempo tengo la costumbre de que si no se encuentra una "traducción oficial" de citas largas, dejo la cita original como nota, para que los lectores puedan comparar la traducción "libre" con la original. Por otro lado las citas están referenciadas. Por ejemplo, la 57 corresponde a Frank 597. El artículo afortunada o desafortunadamente está escrito siguiendo el principio de anotar las referencias sólo al final del párrafo. Saludos! --r@ge si? 00:52 6 may 2010 (UTC)
- A favor Buff, empecé el primero y hasta ahora no he tenido tiempo para seguir leyendo. Artículo ameno, completo e ilustrativo. Gracias por el esfuerzo y, por supuesto, a favor, tras las mejoras realizadas, Lucien ~ Dialoguemos... 20:17 5 may 2010 (UTC)
- Muchas gracias por tu tiempo Lucien! Saludos cordiales. --r@ge si? 00:52 6 may 2010 (UTC)
- Comentario Entiendo Rαge. Yo también era, y soy de tu opinión, pero desde que me dijeron eso me quedé algo desconcertado. Gracias por la aclaración, siempre se aprende algo nuevo. A continuación muestro una serie de detalles, todos ellos estilísticos, que me han llamado la atención del artículo:
- ¿Hay algún motivo por el que se escriba "poseía 3 cañones de campo" o "flotas aéreas que iban desde 3 hasta 10 naves"? ¿Números tan bajos no conviene escribirlos en letra? ¿Es para poner más énfasis en las fuerzas que entraron en combate? Porque en otras ocasiones aparece "cuatro destructores" o "cuatro torpedos", con letra. Creo que convendría seguir un patrón unificado. También he visto que se sigue este criterio en días, como "los mismos que se habían unido a la TF18 3 días antes".
- ¿Por qué en algunas ocasiones aparece "13ª Fuerza Aérea" y en otras "8.ª Flota" (es decir, 8[punto]ª Flota)?
- ¿Por qué no se enlaza en el artículo el Cabo Esperanza? Aparece cuatro veces.
- En la sección Operación, subapartado Preparación, aparece la siguiente frase: "El enero 26, el sector de inteligencia del Comando Aliado del Pacífico informó a las fuerzas en el Pacífico que los japoneses se estaban preparando para una nueva ofensiva, llamada Ke, en Salomón o Nueva Guinea". ¿La parte en negrita se refiere al día 26 de enero o es que el sector de inteligencia del Comando Aliado se le conocía como enero 26? Si es esto último debería haber una coma antes de "informó".
- ¿Por qué el artículo combina cantidades sin punto (ej: 11 000 soldados aliados, 2 000-3 000 militares japoneses o 20 000 seguían con vida) con cantidades con punto (ej: 4.935 soldados, 10.652 hombres)? En la primera mitad del artículo aparecen sin punto y en la segunda mitad con punto.
- Como dije, son meras nimiedades que no supondrán ningún problema, pero que conviene tratar. El artículo, en cuanto a calidad, no tiene absolutamente nada que objetar. --Rowley (discusión) 10:59 6 may 2010 (UTC)
- Terminé mi revisión, he corregido muchas cosas de las señaladas por Rowley y he de decir que yo soy el causante: mientras lo iba revisando, iba aplicando los cambios en los numerales, ordinales, etc. Tu revisión se produjo en mitad de la mía, y eso explica tu desconcierto. :P Por lo demás, A favor. Gran trabajo. Rastrojo Riégame 22:32 6 may 2010 (UTC)
- Bueno, he tratado de unificar lo de los "números pequeños" a letras. Si me faltó alguno por favor, háganmelo saber.
- En cuanto a lo de los números con cifras de miles pues Rastrojo lo ha explicado. Off-topic como latinoamericano aprendí a usar la coma, después me tuve que acostumbrar a usar el punto, ahora tendré que acostumbrarme a usar el espacio xD.
- Seguimos en contacto Rowley y gracias Rastrojo por tu tiempo invertido en la revisión y corrección del artículo. Saludos. --r@ge si? 23:31 6 may 2010 (UTC)
- A favor Jejeje, no hay ningún problema, sólo que nunca había visto números en miles con espacio. Enhorabuena por el artículo. Es de gran calidad. --Rowley (discusión) 01:44 7 may 2010 (UTC)
- Muchas gracias por tu tiempo y la revisión. Saludos cordiales. --r@ge si? 23:50 6 may 2010 (UTC)