Ir al contenido

Wikipedia:Proyecto educativo/Aprendices de traducción con la Wikipedia/Com rev3

De Wikipedia, la enciclopedia libre

COMENTARIOS DE LA REVISORA

Utilizar el término completo en índice, título de sección y, el correcto en todo el artículo: Agencia Europea de la Guardia de Fronteras y Costas.

Índice: no se corresponde con el original

Revisar los números de referencia y enlaces para que concuerden con el artículo original.

Revisar el formato de las cantidades teniendo en cuenta el manual de formato de Wikipedia

Introducción

- Falta texto

- Rehacer y ajustar al original toda la introducción

- Los dos últimos párrafos están invertidos

- No se puede comparar con original ya que la información está desordenada e incompleta

Antecedentes

1º Párrafo

- Añadir coma para separar enunciados tras: insuficientes

2º Párrafo

- NMS, no refleja el significado del original: de manera general

3º Párrafo

- Contrasentido: actual agencia

- Mejorar las pausas para separar enunciados del párrafo, puesto que resulta difícil la comprensión y la lectura: : en materia de recursos…

- Depende de en lugar de se basa en

- Faltan pausas para separar enunciados en la mención de los artículos

Falta texto en la traducción (está puesto en otro apartado): On 18 December 2015...

Organización

- Estados miembros (miembros en minúscula)

La agencia

- No se entiende bien el significado, mejorar traducción: proyecto de Reglamento de la Comisión

- Mejorar traducción, ya que es muy literal, y añadir los años que aparecen en el original: será más que duplicado…

- Añadir coma para separar enunciados detrás de: etc.

Seguimiento y análisis de riesgos

- Revisar enlaces de véanse también

- Reformular y añadir pausas: con la autorización de realizar estos análisis…

- Vigilancia fronteriza mejor que vigilancia de la frontera

Equipos

- NMS - la traducción indica que ya ha ocurrido y confunde: Se ha creado y se ha desplegado...

El derecho de intervención

Corregir el uso de mayúscula en todo el artículo en: Estado miembro

2º Párrafo

Corregir (a nivel de solo se utiliza para hablar del agua): a nivel de la UE

3º Párrafo

- Reformular para clarificar: sólo sería posible tener el consentimiento…

- Mejorar y evitar redundancia: cuyas fronteras forman las fronteras

- En original aparece ECBGA, en la traducción FRONTEX

- Falso sentido - el cargo no refleja el significado del original: ministro suplente

Trabajar en y con otros países

- dispone de nueva autorización en lugar de dispondrá de un nuevo mandato

- Falso sentido, no se entiende la figura ni lo que hace: funcionarios de enlace

Repatriación de inmigrantes ilegales

- Mayúscula: Unión

- Aspectos técnicos mejor que aspectos relacionados con la técnica

- Añadir pausa en la primera oración para facilitar la lectura y comprensión

- Mejorar ya que queda muy literal: Para esta repatriación, un documento de viaje europeo uniforme…

- Mayúscula: Agencia

- Contrasentido - dificulta la comprensión : Es esta última capacidad propuesta que puede desplegar

Organismos nacionales

- Espacio en minúscula: espacio Schengen

- Faltan los escudos de los organismos nacionales a los que hace referencia como original, no su bandera.

- Falso sentido: Dinamarca - Capitán General

- Suprimir nombre del país entre paréntesis en Guardia Costera de Bélgica, Bulgaria y Alemania

- Corregir contenido en Estonia

- Revisar y corregir el uso de mayúsculas de los organismos

Ver también

- Revisar los enlaces. No corresponden con original.

- Traducir el nombre de los enlaces cuando sea posible.

Organismos existentes

Buscar equivalente en el nombre de los organismos

Referencias

- Revisar los enlaces. No corresponden con original. - Traducir el nombre e información de los enlaces.

Enlaces externos

- Traducir la información de los enlaces.

- Falta tabla final de European Border Coast and Guard.