Wikipedia:Proyecto educativo/Aprendices de traducción con la Wikipedia/Com rev3
COMENTARIOS DE LA REVISORA
Utilizar el término completo en índice, título de sección y, el correcto en todo el artículo: Agencia Europea de la Guardia de Fronteras y Costas.
Índice: no se corresponde con el original
Revisar los números de referencia y enlaces para que concuerden con el artículo original.
Revisar el formato de las cantidades teniendo en cuenta el manual de formato de Wikipedia
Introducción
- Falta texto
- Rehacer y ajustar al original toda la introducción
- Los dos últimos párrafos están invertidos
- No se puede comparar con original ya que la información está desordenada e incompleta
Antecedentes
1º Párrafo
- Añadir coma para separar enunciados tras: insuficientes
2º Párrafo
- NMS, no refleja el significado del original: de manera general
3º Párrafo
- Contrasentido: actual agencia
- Mejorar las pausas para separar enunciados del párrafo, puesto que resulta difícil la comprensión y la lectura: : en materia de recursos…
- Depende de en lugar de se basa en
- Faltan pausas para separar enunciados en la mención de los artículos
Falta texto en la traducción (está puesto en otro apartado): On 18 December 2015...
Organización
- Estados miembros (miembros en minúscula)
La agencia
- No se entiende bien el significado, mejorar traducción: proyecto de Reglamento de la Comisión
- Mejorar traducción, ya que es muy literal, y añadir los años que aparecen en el original: será más que duplicado…
- Añadir coma para separar enunciados detrás de: etc.
Seguimiento y análisis de riesgos
- Revisar enlaces de véanse también
- Reformular y añadir pausas: con la autorización de realizar estos análisis…
- Vigilancia fronteriza mejor que vigilancia de la frontera
Equipos
- NMS - la traducción indica que ya ha ocurrido y confunde: Se ha creado y se ha desplegado...
El derecho de intervención
Corregir el uso de mayúscula en todo el artículo en: Estado miembro
2º Párrafo
Corregir (a nivel de solo se utiliza para hablar del agua): a nivel de la UE
3º Párrafo
- Reformular para clarificar: sólo sería posible tener el consentimiento…
- Mejorar y evitar redundancia: cuyas fronteras forman las fronteras
- En original aparece ECBGA, en la traducción FRONTEX
- Falso sentido - el cargo no refleja el significado del original: ministro suplente
Trabajar en y con otros países
- dispone de nueva autorización en lugar de dispondrá de un nuevo mandato
- Falso sentido, no se entiende la figura ni lo que hace: funcionarios de enlace
Repatriación de inmigrantes ilegales
- Mayúscula: Unión
- Aspectos técnicos mejor que aspectos relacionados con la técnica
- Añadir pausa en la primera oración para facilitar la lectura y comprensión
- Mejorar ya que queda muy literal: Para esta repatriación, un documento de viaje europeo uniforme…
- Mayúscula: Agencia
- Contrasentido - dificulta la comprensión : Es esta última capacidad propuesta que puede desplegar
Organismos nacionales
- Espacio en minúscula: espacio Schengen
- Faltan los escudos de los organismos nacionales a los que hace referencia como original, no su bandera.
- Falso sentido: Dinamarca - Capitán General
- Suprimir nombre del país entre paréntesis en Guardia Costera de Bélgica, Bulgaria y Alemania
- Corregir contenido en Estonia
- Revisar y corregir el uso de mayúsculas de los organismos
Ver también
- Revisar los enlaces. No corresponden con original.
- Traducir el nombre de los enlaces cuando sea posible.
Organismos existentes
Buscar equivalente en el nombre de los organismos
Referencias
- Revisar los enlaces. No corresponden con original. - Traducir el nombre e información de los enlaces.
Enlaces externos
- Traducir la información de los enlaces.
- Falta tabla final de European Border Coast and Guard.