Ir al contenido

Wikipedia discusión:Candidatos a artículos destacados/Batalla de Heraclión

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Revisión o intervención 1[editar]

Revisión o intervención 2[editar]

Revisión o intervención 3[editar]

Revisión o intervención 4[editar]

Revisión o intervención 5[editar]

Revisión o intervención 6[editar]

Comentarios[editar]

Buenas. Una lectura rápida del artículo evidencia graves problemas con la traducción que impiden su aprobación como AD, partiendo ya desde la primera frase. Me veo obligado a votar en contra ante los problemas que presenta y, pese a ello, siete votos a favor; se requiere una profunda revisión y reescribirlo casi en su totalidad. Enlisto algunos ejemplos de estos problemas, que se repiten en todo el artículo:

  • «La batalla de Heraclión fue parte de la batalla de Creta, que se libró durante la Segunda Guerra Mundial en la isla griega de Creta entre el 20 y el 30 de mayo de 1941».
Mala redacción que parece referirse a la batalla de Creta y no a la de Heraclión —cabe destacar que la {{Ficha de conflicto}} no aporta nada de información y saldría lo mismo no colocarla; la batalla de Heraclión, según el original, se llevó a cabo del 20 al 30 de mayo de 1941, no únicamente el 20 de mayo. También podría añadirse al menos un «Victoria alemana» en esa plantilla—. Puede redactarse de otra forma, por ejemplo, «La batalla de Heraclión se libró en esa ciudad griega entre el 20 y el 30 de mayo de 1941, en el marco de los combates en Creta durante la Segunda Guerra Mundial».
  • «El avión que dejó caer a los atacantes de la mañana estaba programado para dejar caer el 1.er Regimiento sobre esa isla ese mismo día horas más tarde».
  • «El comandante en jefe aliado en Oriente Medio, el general Archibald Wavell, ordenó la evacuación de Creta el 27 de mayo y la 14.º Brigada fue despegada por buques de guerra aliados en la noche del 28 al 29 de mayo».
Situación
  • «Una fuerza expedicionaria británica y de la Commonwealth fue enviada para apoyar a los griegos; esta fuerza finalmente totalizó más de 60 000 hombres. Las fuerzas británicas también sirvieron como guarnición en Creta, lo que permitió a la quinta división griega de Creta reforzar la campaña continental».
Además de las repeticiones, la voz pasiva con el fue enviada y debería ser Mancomunidad de Naciones y no Commonwealth. Más adelante se menciona Marina Real británica y Royal Navy.
  • «Los italianos fueron rechazados por los griegos sin la ayuda de la fuerza expedicionaria».
Nuevamente la voz pasiva y la repetición de fuerza.
  • «parte fue destinada a Creta para reforzar su guarnición, aunque gran parte del armamento pesado había quedado en el continente».
  • «El alto mando del Ejército alemán (Oberkommando des Heeres [OKH]) estaba preocupado por la próxima Operación Barbarroja —la invasión de la Unión Soviética— y se opuso en gran medida a atacar Creta.​ Sin embargo, Adolf Hitler estaba preocupado por los ataques a los campos petroleros rumanos de Creta».
Fuerzas opositoras
El 30 de abril de 1941 el mayor general Bernard Freyberg, quién había sido evacuado de la Grecia continental con la 2.ª División de Nueva Zelanda, fue nombrado comandante en jefe en Creta. Señaló la grave falta de armas pesadas, equipo, suministros e instalaciones de comunicación.13​14​ El equipo era escaso en el Mediterráneo, particularmente en el remanso de Creta. Las fuerzas británicas en Creta tuvieron siete comandantes en siete meses. Ninguna unidad de la Royal Air Force (RAF) se estableció permanentemente en Creta hasta abril de 1941.
  • «De las siete pistas de aterrizaje en Creta, la mejor equipada, y la única con una pista de aterrizaje de concreto, estaba en Heraclión».
  • Frases sin ningún sentido:
  • «También era la única con plumas explosivas para proteger aviones en tierra, estaban improvisadas en la naturaleza, con el depósito de combustible ubicado fuera de las posiciones para defender el aeródromo, por ejemplo».
  • «The Black Watch (Royal Highland Regiment) (2nd Black Watch; 867)».
  • «También adjuntos fueron cuatrocientos cincuenta artilleros del 7.º Regimiento medio de artillería real que luchan como infantería y los griegos terceros y 7. tamaño y falta de arrastre y armamento y un gran batallón en entrenamiento»
  • «que estaba equipada con trece pistolas de campo italianas capturadas».
  • «Las líneas estáticas, que abrieron automáticamente los paracaídas cuando los hombres saltaban del avión, se ensuciaron fácilmente, por lo que cada hombre llevaba un overso sobre todas sus correas y equipos».
  • «El peligro de ensuciar las líneas estáticas también requería que los paracaidistas alemanes saltaran de cabeza desde su avión, por lo que fueron entrenados para aterrizar a cuatro patas, en lugar de los pies generalmente recomendados juntos, una postura empalmada de rodillas, lo que resultó en una alta incidencia de lesiones de muñeca».

Aquí termino. La traducción del artículo tiene problemas muy, muy graves. Verdaderamente no comprendo cómo puede sumar siete votos a favor. Debería retirarse la nominación para trabajar sin prisas. Si llega a aprobarse en este estado inmediatamente abriré una revalidación. Edslov (discusión) 03:48 11 oct 2022 (UTC)[responder]