Ir al contenido

Wikipedia discusión:Candidatos a artículos destacados/Motín del HMS Bounty

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Candidatura VAD

[editar]

Revisión 1

[editar]

Me parece un buen artículo en líneas generales, que trata un interesantísimo tema. Está razonablemente bien escrito y bien documentado. Sin embargo, sí me parece oportuno hacer algunas observaciones:

1. A mí me sale más (quizá por lecturas previas) hablar de "la" Bounty que de "el" Bounty.

Creo que el HMS Bounty es un carguero (y como se explica también, previamente un carbonero), por lo que creo que es más adecuado hablar "del" Bounty, ¿no crees? Rastrojo Quémame 13:38 28 sep 2015 (UTC)[responder]
Supongo que está en gustos. Probablemente yo estoy influido por lecturas previas de textos en español. Aunque también en inglés los marinos se refieren a las naves en femenino, según creo. Ya he dicho que es una opción personal. No pretendo imponer nada a nadie.--Chamarasca (discusión) 17:05 3 oct 2015 (UTC)[responder]

2. Habría que aclarar que el "frutipán" (palabra que no he encontrado en el diccionario de la Real Academia Española) es el árbol del pan. Muchos lectores pueden sentirse confusos con un término desconocido para ellos.

✓ Hecho Cambiando las inclusiones por "árboles del pan", evitando así ese problema. Rastrojo Quémame 13:38 28 sep 2015 (UTC)[responder]

3. En relación con el punto anterior, creo que sería oportuno repetir más los enlaces de ciertos nombres o palabras que aparecen repetidamente. Muchos lectores no leen el artículo de principio a fin.

Si puedes especificarme/añadir tú, sería perfecto :-) Rastrojo Quémame 13:38 28 sep 2015 (UTC)[responder]
No se trata de especificar cada caso. Hay nombres de personas, como Blight y Christian, que se repiten constantemente. A mi juicio, convendría que el enlace estuviera una vez en cada sección. Por lo que ya he dicho. Muchísimos lectores no leen el artículo entero. Algunos van directamente a determinada sección usando el índice. Por ejemplo, si un lector va a la sección titulada "Tahití" puede leer: "El jefe supremo, Tynah, se acordaba de Bligh por el viaje de Cook acontecido quince años antes, y lo recibió calurosamente". Un lector con escaso conocimiento de la materia puede desconocer quién es ese Cook. Sé que hay diversos puntos de vista con los enlaces. El mío es que no se deben repetir dentro de una sección, pero que hay algunos que deben repetirse en cada sección.--Chamarasca (discusión) 17:05 3 oct 2015 (UTC)[responder]

4. Echo en falta alguna valoración positiva del viaje de miles de millas que Blight realizó en el bote, privado de sus cartas y perdiendo un solo hombre. Por lo que yo he leído en varios lugares, está considerado una auténtica hazaña de navegación.

¿No es suficiente con la sección correspondiente al Viaje de Bligh? Rastrojo Quémame 13:38 28 sep 2015 (UTC)[responder]
No encuentro ninguna valoración del hecho en esa sección. Puedes pensar que los hechos hablan por sí solos, pero no siempre queda claro para un profano. Recorrer miles de millas por una zona poco conocida, privado de sus cartas de navegación, en una embarcación sobrecargada y con escasas provisiones y armas parece evidentemente una hazaña martítima. Pero puede que no todo el mundo se dé cuenta de ello. No podría ahora citar ninguna fuente concreta, pero sí he leído algo acerca del tema en el pasado y he leído comentarios valorativos de ese tipo. Suficiente mala prensa tiene ya Blight debido a diversos motivos (algunos de los cuales se mencionan en el artículo).--Chamarasca (discusión) 17:05 3 oct 2015 (UTC)[responder]

5. En la sección relativa a la estancia en Pitcairn se relata que Christian y cuatro británicos más murieron "asesinados con un hacha". No queda claro quién les asesinó ni si realmente fue un asesinato múltiple o el resultado de un enfrentamiento; tampoco estoy seguro de que fuera una sola hacha la que causó la muerte de los cinco, como parece sugerir el texto.

✓ Hecho Cuando lo estaba traduciendo me salté una línea, de ahí la confusión. Arreglado Rastrojo Quémame 13:38 28 sep 2015 (UTC)[responder]

6. En la sección de bibliografía, todas las fuentes utilizadas parecen estar escritas en inglés, pero esta circunstancia no se menciona. Sería conveniente incluirlo en cada reseña.

✓ Hecho Rastrojo Quémame 13:38 28 sep 2015 (UTC)[responder]

7. En relación con el punto anterior, el hecho de que todas las fuentes estén en inglés sugiere la posibilidad de que el artículo sea una traducción de otra wikipedia. Si fuese así, convendría indicarlo expresamente.

Acostumbro a reflejarlo en el historial (es un sitio en el que nunca se va a perder). Si quieres que se refleje en el artículo, lo dejo a tu criterio. Rastrojo Quémame 13:38 28 sep 2015 (UTC)[responder]
Yo nunca he traducido artículos de otras wikipedias pero, por lo que tengo visto, se acostumbra a informar de ello en dos lugares alternativamente: uno es en la sección de enlaces externos (creo recordar); el otro es la parte superior de la página de discusión. No tengo ni idea de cuál de los dos es el lugar más apropiado; también ignoro si hay alguna norma al respecto. Creo que hay plantillas para ello. La mayoría de los lectores que consultan WP no son editores y no consultan el historial, por lo que me parece conveniente informar del hecho.--Chamarasca (discusión) 17:05 3 oct 2015 (UTC)[responder]

8. Creo que hay abundantes imágenes de algunas de las películas sobre el tema que podrían ser también utilizadas (con moderación) para ilustrar el artículo.

Creo que las películas son las películas y los hechos históricos... los hechos históricos. No soy muy partidario de incluir imágenes de la ficción. Rastrojo Quémame 13:38 28 sep 2015 (UTC)[responder]
Es una decisión personal. Has utilizado un cartel de una película. Además, no veo mucha diferencia entre utilizar cuadros de personajes históricos pintados siglos después de la muerte del individuo en cuestión y utilizar un fotograma de una película. Las imágenes de los actores que han interpretado a los protagonistas del motín en las tres versiones estadounidenses son las que más han llegado al público general; mucho más que la abundantísima literatura sobre el tema. Y hay una sección dedicada al "impacto cultural".--Chamarasca (discusión) 17:05 3 oct 2015 (UTC)[responder]

9. Como es mi costumbre, he realizado algunos pequeños cambios mientras leía el artículo. No deben ser vistos como una imposición, por lo que pueden ser deshechos si así se considera oportuno.

Y te agradezco mucho la molestia que te has tomado y el tiempo invertido en mejorar el artículo. Rastrojo Quémame 13:38 28 sep 2015 (UTC)[responder]

Quedo a la espera de alguna respuesta del editor principal. Un saludo.--Chamarasca (discusión) 16:29 27 sep 2015 (UTC)[responder]

Gracias por tu tiempo, Chamarasca Rastrojo Quémame 13:38 28 sep 2015 (UTC)[responder]

Nuevas cuestiones

[editar]

10. Tengo también ciertas dudas respecto a las graduaciones mencionadas en el artículo. Los distintos empleos en la marina británica de esa época, su equivalencia con los de la marina española (digo la española porque no existían todavía otros estados hispanohablantes) y su correcta traducción me parecen cuestiones muy complejas. Se dice en el artículo que Blight tenía el empleo de teniente. Sin embargo, este parece un rango más propio del ejército que de la marina. En el artículo sobre Blight en la wikipedia en inglés consta que era "commanding lieutenant". A Christian, Fryer y otros se les denomina en el artículo "suboficiales". La verdad es que yo siempre los he tenido por oficiales. Hay una diferencia importante, no sólo de rango sino también de clase social. Suboficial se podría considerar al contramaestre, no a quien ejerce como primer oficial de la nave. Como digo, es una cuestión muy compleja y me faltan conocimientos para dar lecciones a nadie, pero creo que convendría revisar el tema.

11. Me preocupa también la neutralidad del texto. Blight tiene muy mala fama proporcionada por los amigos de Christian, la influencia de las ideas románticas y las versiones cinematográficas. Sin embargo, no hay constancia de que los castigos que impuso fueran más severos que los que se aplicaban en otros barcos de la Armada durante la época, fue absuelto en el procedimiento que se siguió a pesar de que había perdido una nave del rey, no hay constancia de que las decisiones que tomó como capitán (que tenía entonces una autoridad casi absoluta a bordo) fueran contrarias a las ordenanzas y siguió desarrollando una carrera honorable en la Marina. Sin embargo, la entradilla contiene una frase que dice: "La relación de Bligh con su tripulación fue empeorando a medida que este imponía castigos cada vez más severos y aumentaba sus críticas y abusos, teniendo a Christian como blanco frecuente". Blight tomó decisiones que fueron discutidas por algunos de sus hombres, pero supongo que eso sucedía habitualmente en muchos barcos de la Marina. Dar por sentado que cometió abusos en la misma introducción me parece algo discutible.--Chamarasca (discusión) 17:05 3 oct 2015 (UTC)[responder]

Revisión 2

[editar]
  • Me parece algo redundante decir «El motín del HMS Bounty ocurrió a bordo del navío HMS Bounty». ¿No sería mejor dicho barco o embarcación? Es obvio que el motín del Bounty sucedió en el Bounty.
Reformulado, a ver qué te parece. Rastrojo Quémame 08:46 5 oct 2015 (UTC)[responder]
  • teniendo a Christian como blanco frecuente. Alrededor de tres semanas después de que el navío hubiera dejado Tahití, Christian realizó con éxito un motín contra el comandante. Podría usarse «el maestre» como sinónimo.
Reformulado también. Rastrojo Quémame 08:46 5 oct 2015 (UTC)[responder]
  • En «Navío y misión» encuentro también redundante aclarar dos veces que contaba con la clasificación de cúter. Con dicha clasificación, ya que es nombrada con anterioridad, me parece que basta.
Creo que en este caso no hay tanta redundancia, pero me dejo convencer :-) Rastrojo Quémame 08:46 5 oct 2015 (UTC)[responder]
  • ¿Es posible encontrar un sinónimo para «camarote»? El último párrafo de «Tripulación» repite varias veces la palabra.
Hecho, metido algún sinónimo. Rastrojo Quémame 08:46 5 oct 2015 (UTC)[responder]
  • En «Vuelta a Gran Bretaña» se refiere a Tonga como «Isla de los Amigos», sin embargo, en inglés el nombre que recibían era «Friendly Islands». La verdad pregunto porque no estoy seguro ¿Se les llama así en castellano o es una traducción? Porque me parece que sería mejor «Islas Amistosas» o algo por el estilo.
Véase Tonga, en la introducción, es el nombre que dio Cook al archipiélago. Rastrojo Quémame 08:46 5 oct 2015 (UTC)[responder]
  • En «Misión de la HMS Pandora» se repite mucho el nombre tanto de la Pandora como del Bounty.
No se me hace especialmente pesado, ¿algo concreto que te chirríe? Rastrojo Quémame 08:46 5 oct 2015 (UTC)[responder]

No encontré ningún otro problema que estos. Me tomé también la libertad de cambiar varias comillas inglesas por latinas. NZF | ¿Qué pasa? 13:11 3 oct 2015 (UTC)[responder]

Y te lo agradezco. Gracias también por tomarte la molestia, NZF. Rastrojo Quémame 08:46 5 oct 2015 (UTC)[responder]
En lo que me refería con respecto a «Misión de la HMS Pandora» es que Pandora se repite 9 veces y 6. Obviamente, es completamente entendible y esos números tampoco son gigantes. Pero por ejemplo una parte dice: « todos fueron encarcelados en una prisión especialmente construida en el alcázar de la Pandora, apodándola "la caja de Pandora". La Pandora permaneció en Tahití por cinco semanas (...)». Caja de Pandora lógicamente no lo marco porque no hay otra manera de expresarlo, pero lo planteo porque tal vez hace un poco menos llevadera la lectura. Mismo caso: «el armero de la Pandora comenzó a retirar los grilletes de los prisioneros, pero el buque se hundió antes de que hubiera terminado. Heywood y otros nueve prisioneros escaparon; cuatro hombres del Bounty —Stewart, Henry Hillbrant, Richard Skinner y John Sumner— y 31 tripulantes del Pandora se ahogaron.» La segunda vez que se nombra (aparte de hablarse del y no de la como en el resto del artículo) me parece perfectamente evitable, es obvio de lo que se habla.
Con Bounty sucede algo similar: «y en cuestión de unos pocos días los 14 supervivientes del Bounty se habían rendido o habían sido capturados. Edwards no hizo distinción entre los amotinados y aquellos que quedaron retenidos en el Bounty contra su voluntad;» y «mientras Edwards vanamente buscaba alguna pista del Bounty. El barco finalmente zarpó el 8 de mayo para buscar a Christian y el Bounty entre los miles de islas del Pacífico sur.» En definitiva, si no hay otra manera de expresarlo lo comprendo, pero me parece que sería mejor evitar la repetición en la medida de lo posible. En cuanto a todo lo demás, me parecen convenientes las correcciones hechas. NZF | ¿Qué pasa? 20:43 5 oct 2015 (UTC)[responder]
Retirada alguna repetición, creo que ya está mejor :-) Rastrojo Quémame 22:00 5 oct 2015 (UTC)[responder]

Revisión 3

[editar]

Revisión 4

[editar]

Revisión 5

[editar]