Ir al contenido

Wikipedia discusión:Candidatos a artículos destacados/Neil Armstrong

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Revisión o intervención 1[editar]

Me ha agradado leer el artículo hasta ahora, creo que es una fiel traducción del artículo en inglés y he estado realizando cambios menores revisando el texto original de la enwiki, pero iré dejando comentarios aquí mientras vaya leyendo.

  • En el primer párrafo de la introducción se lee Cuando puso el pie en nuestro satélite natural. No sé si existe alguna norma o consejo de redacción en alguna página sobre edición de Wikipedia que hable sobre escribir oraciones en primera persona, pero al menos a mí se me hace poco enciclopédico. Creo que la frase termina sonando mejor como "Cuando puso el pie en la superficie lunar" o algo parecido, pero no lo cambio para saber la opinión del redactor al respecto. ✓ Hecho
  • Otra cosa que me ha llamado la atención es que los nombres de las misiones de la NASA aparecen en cursivas como si se tratara de términos en inglés. Apollo suele traducirse al español como "Apolo" y no debería de decir Apolo 11 o Apolo 13. Sería conveniente suprimir todas esas cursivas a lo largo del artículo. ✓ Hecho
  • seguidos de tres años de servicios en la Armada de los Estados Unidos. El original dice: followed by two years of flight training and one year of service in the U.S. Navy as an aviator. No sé si ha sido lo más correcto resumir "dos años de entrenamiento de vuelo y un año de servicio en la Armada como aviador" como "tres años de servicios" porque desconozco si entrenamiento como piloto encaje dentro de "servicios". ✓ Hecho
  • En Servicio en la Armada dice Armstrong voló en un total de 78 misiones sobre Corea que sumaron 121 horas de vuelo, la mayoría en el mes de enero de 1952, del inglés Armstrong flew 78 missions over Korea for a total of 121 hours in the air, a third of them in January 1952. Un tercio no es la mayoría. ✓ Hecho

Seguiré leyendo. Saludos. Emiglex {¿...?} 05:29 24 ago 2018 (UTC)[responder]

Sugerencias acertadas, las he incorporado. Gracias compañero, seguiré atendiendo a tus sugerencias. Alonso de Mendoza 15:10 25 ago 2018 (UTC)[responder]
  • Armstrong trabajó como piloto del proyecto de cazas Century Series viene de la frase Armstrong served as project pilot on Century Series fighters pero no creo que sea la traducción más adecuada. Los proyectos no se pilotan, y "Century Series" no es un proyecto sino un grupo de aviones de ciertos modelos. Ahora, en la oración original dice que Armstrong trabajó como "piloto de proyecto" pero no he encontrado ninguna definición de tal cosa. Sugiero que se cambie sólo a "piloto de cazas Century Series". ✓ Hecho
  • que obligó a Cooper y Conrad a practicar un «encuentro fantasma», ejecutando la maniobra sin un objetivo. El gerundio no debe emplearse cuando indica un acto posterior. ✓ Hecho
  • Lo mismo para Los periodistas los encontraron allí y llenaron la zona de coches y un helicóptero, dificultando que los astronautas atendieran a las explicaciones de los geólogos. ✓ Hecho
  • Esto es más una duda porque no entiendo muy bien la oración: Armstrong estuvo especialmente contento, ya que de niño había sido propenso a sufrir cinetosis y podía llegar a tener náuseas tras períodos prolongados de acrobacias aéreas. No entiendo la unión de estas oraciones porque no sé si sufrir cinetosis y tener náuseas te causan felicidad. ✓ Hecho
  • esa multitarea fue causada porque él puso en marcha una lista de comprobación en lugar de dejar encendido el radar de acoplamiento durante el alunizaje se tradujo del inglés the overflow condition was caused by his own counter-checklist choice of leaving the docking radar on during the landing process. En realidad, lo que se quiere decir es que Aldrin decidió dejar encendido el radar de acoplamiento durante el alunizaje aun cuando esto no estaba planeado (a eso se refiere counter-checklist choice). No quiere decir que "puso en marcha una lista de comprobación en lugar de [...]", lo cual no se entiende. ✓ Hecho

Seguiré leyendo. Emiglex {¿...?} 05:22 25 ago 2018 (UTC)[responder]

He realizado cambios muy muy pequeños para corregir errores que seguramente fueron de typo. Revisé cuidadosamente la traducción y creo que se ha logrado de una forma muy elegante, la redacción no deja nada que desear y el artículo es de suma relevancia enciclopédica. He de notar además que cuando se lee la parte de la vida como astronauta de Armstrong parece que se lee la trama de una muy emocionante película. Mis felicitaciones al redactor. No me queda más que pronunciarme A favor A favor. Emiglex {¿...?} 04:11 28 ago 2018 (UTC)[responder]
Muchísimas gracias Emiglex, tus correciones y sugerencias han mejorado notablemente la fluidez de la redacción, y por consiguiente la calidad de todo el artículo. Te agradezco también tu voto a favor. Alonso de Mendoza 09:41 28 ago 2018 (UTC)[responder]

Revisión o intervención 2[editar]

Revisión o intervención 3[editar]

Revisión o intervención 4[editar]

Revisión o intervención 5[editar]

Revisión o intervención 6[editar]