Ir al contenido

Wikipedia discusión:Proyecto educativo/Aprendices de traducción con la Wikipedia/PR2 GR5

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Revisiones de compañeros[editar]

• Orden de la introducción, el índice y la tabla de la película equivocados.

• No hay referencias ni enlaces externos en el índice. Además los dos primeros puntos no deberían estar en el índice.

• La tabla de la película no ha sido hecha con el formato adecuado, faltan los bordes y la imagen de la película.

• Running time: tiempo en exhibición.

• After he won: Después de que este ganara (sino no queda claro si se habla del director o de la película).

• They send out the e-mail: envían el correo ( tiene que estar en presente para que cuadre con el resto del párrafo)

• Has spread the story: habla sobre la historia (lo mismo que arriba)

• Piercing stud: aro de piercing.

• After the group scatters: Después de que el grupo se desperdigue.

• Sr. Walker siempre en mayúscula (penúltimo párrafo del argumento)

• It is discovered: se descubre que

• Revealing: revela que

• Los presupuestos y ganancias se dejan en dólares, no hace falta cambiarlos a euros.

• Faltan las referencias, los enlaces externos, las películas dirigidas por Jeff Wadlow y las categorías.

Por todo lo demás me parece una traducción casi excelente.

--Ruben4795 (discusión) 16:47 1 mar 2016 (UTC)[responder]

  • El primer párrafo no está en la misma posición que el artículo original, si no después del índice. --AnabelMartiinez (discusión) 12:54 3 mar 2016 (UTC)[responder]
  • “Dirigido por”, “Producido por”, “Escrito por”, “Protagonizado por”, “Editado por” y “Distribuido por” deberían haberse traducido respectivamente por: “Dirección”, “Producción”, “Guión”, “Protagonistas”, “Edición” y “Distribución”, pues son más correctas y las que se usan en la mayoría de los artículos de Wikipedia. --AnabelMartiinez (discusión) 12:54 3 mar 2016 (UTC)[responder]
  • La traducción de “tiempo de traducción” es una traducción totalmente errónea, pues “running time” se refiere a la duración. Por ello lo traduciría como “Duración”. Además se ha cometido un error tipográfico, pues debe ir en mayúsculas. --AnabelMartiinez (discusión) 12:54 3 mar 2016 (UTC)[responder]
  • El término “Corte teatral” se refiere al cine, como ya hemos visto en otras traducciones, por lo que debería ser “Corte cinematográfico”. --AnabelMartiinez (discusión) 12:54 3 mar 2016 (UTC)[responder]
  • El término “Taquilla” resulta bastante ambiguo en esta situación, por lo que optaría por una opción más popular como “Recaudación”. --AnabelMartiinez (discusión) 12:54 3 mar 2016 (UTC)[responder]
  • La frase “Cry Wolf (título estilizado como Cry_Wolf) es una película americana de 2005, de terror, misterio y asesinato dirigida por…” resulta un poco forzada en castellano, por lo que podría traducirse cambiando el orden: “Cry Wolf (título estilizado como Cry_Wolf) es una película americana de terror, misterio y asesinato del 2005, dirigida por…” --AnabelMartiinez (discusión) 12:54 3 mar 2016 (UTC)[responder]
  • Párrafo 1: “academia Westlake” es un calco del inglés “Academy”, pues se refiere a un instituto, por lo que sería “instituto Westlake”. En la frase “Esa noche Tom, el compañero” es necesaria una coma pues se trata de aposición: “Esa noche, Tom, el compañero”. --AnabelMartiinez (discusión) 12:54 3 mar 2016 (UTC)[responder]
  • Párrafo 2: La frase “arrastrada hacia el bosque por un lobo” no es tiene el mismo matiz que el texto en inglés, por ello podría traducirse como “después de haber sido arrastrada a través del bosque por un lobo”. En “El grupo sospecha quién…” el verbo es incorrecto, pues “consider” se refiere a que piensan en quién puede ser, por lo tanto sería “El grupo sopesa quién...”. --AnabelMartiinez (discusión) 12:54 3 mar 2016 (UTC)[responder]
  • Párrafo 3: En “toda la escuela difundía la historia del correo” el tiempo verbal no es el apropiado, pues debería ser “había difundido”. --AnabelMartiinez (discusión) 12:54 3 mar 2016 (UTC)[responder]
  • Párrafo 4: En la oración “ven un semental desgarrado”, el término “stud” no ha sido correctamente traducido, pues la acepción más indicada sería “broche”, por lo que la traducción más adecuada sería “ven un broche perforante”. --AnabelMartiinez (discusión) 12:54 3 mar 2016 (UTC)[responder]
  • Párrafo 8: En la oración “se determinará que hacer” la palabra “que” no lleva acento pero este debe ponerse, ya que se trata de una frase con sentido interrogativo. En “Mercedes is apparently attacked in the bathroom by Wolf” el adverbio puede expresarse con otro sintagma que no sea adverbial para dar más cohesión al texto. En lugar de “Mercedes es aparentemente atacada...” podríamos traducirlo por “Al parecer, “El Lobo” ha atacado a Mercedes en el baño”. En la traducción de “Owen unsuccessfully tries to call for help.” el verbo “llamar en busca de ayuda” suena redundante. Una opción más adecuada sería “pedir ayuda”. --Crisdlcg (discusión) 22:51 9 mar 2016 (UTC)[responder]
  • Párrafo 9: “Separarse” como sustitución a “Desperdigarse unos de otros”. En la oración “Owen answers to Dodger crying on the other end; she has found Mercedes dead” se ha dado un cambio de significado, ya que se ha traducido por “Responde a Dodger llorando en el otro lado: ha encontrado a Mercedes muerta.” donde se da a entender que quien llora es Owen al responder, pero Owen es chico y es Dodger la que llora. En la oración “Mira desde dentro para ver como El Lobo la mata.” falta el sujeto “Él” que se debe incluir para evitar ambigüedad sobre si es Owen o Dodger quien hace la acción. --Crisdlcg (discusión) 22:51 9 mar 2016 (UTC)[responder]
  • Párrafo 10: En la frase “El grupo admite que fue una broma para hacer regresar a Mercedes y Owen al campus” se da un cambio de sentido y además se ha omitido el verbo “stay” dándole un significado totalmente distinto al texto. Se traduce por “... por haberles hecho quedarse en el campus”. En la siguiente frase el verbo “it is discovered” no debería traducirse en pasado porque esto rompe la cohesión del texto, que ha mantenido en todo momento el tiempo en presente. En lugar de “se descubrió” se traduciría “se descubre”.--Crisdlcg (discusión) 22:51 9 mar 2016 (UTC)[responder]
  • Estreno: La frase “El juego en sí mismo” parece romper la cohesión del texto. Una alternativa fiel a la versión original sería “El mismo juego”. Falta un conector en la frase “El juego en sí mismo funciona de manera similar al popular juego "Mafia"; simplemente remplaza a los ciudadanos y a la mafia por ovejas y lobos.”. Podría ser “aunque simplemente…” o “reemplazando simplemente…”. --Crisdlcg (discusión) 22:51 9 mar 2016 (UTC)[responder]
  • Aceptación: “sobre 43 críticas” se puede sustituir por “de un total de 43 críticas”. --Crisdlcg (discusión) 22:51 9 mar 2016 (UTC)[responder]

Comentarios de los revisores externos[editar]

El texto no se acaba de entender bien, no hay una buena cohesión, lo cual también es debido a que el original no la tiene. Se podría mejorar este aspecto.

- el índice va después de la introducción

- el pie de foto no está en su sitio

- los créditos de pie de foto deben ir en femenino ya que se refieren a la película. También poner el formato de fecha correctamente. Corte sin clasificar en lugar de inestimado

- running time no está bien traducido

Cry Wolf (película de 2005)

- nombre de festival sin cursiva

Argumento

Tercer párrafo

- falta artículo antes de historia

Cuarto párrafo

- fallo concordancia: acusa - estaba de excursión en lugar de viaje en el campo

Quinto párrafo

- falla coherencia

Octavo párrafo

- falla coherencia: que decide que se determinará…

Noveno párrafo

- falla coherencia: responde a Dodger…

- falta espacio detrás de darse cuenta

Décimo párrafo

- excesiva repetición del pronombre ella

Estreno

- corregir: reemplanzando simplemente remplaza

Aceptación

- Cry Wolf en cursiva en todo el texto

Comentarios de la profesora[editar]