Ir al contenido

Wikiproyecto:Revisión por pares/Castillo de Bruce/archivo1

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Castillo de Bruce[editar]

Propuesto por
Mauryfrapi (discusión) 17:40 8 ene 2010 (UTC)
Plazo mínimo de discusión (7 días)
del 14 de enero al 22 de enero
Categoría
Arquitectura
Motivación
Es un artículo destacado en wikipedia-en y además realicé 2 o 3 artículos perifericos pequeños, para usar los enlaces internos. Participa en el Wikiconcurso edición 20, es amplio, con muchas referencias y completo.
Redactor(es) principal(es)
Mauryfrapi (disc. · contr. · bloq.)
Datos generales del artículo
Castillo de Bruce (editar | discusión | historial | enlaces | vigilar | registros | proteger | borrar)
Opiniones
  • comentario Comentario Hola Maury. He estado revisando poco a poco el artículo y creo que debes darle una revisión general de la traducción. He encontrado algunos errores, frases forzadas o muy largas. En especial de momento tengo una duda. En la sección de arquitectura añadiste una referencia de que la torre era un palomar pero eliminaste la información del artículo original que describía la torre como una construcción sobre un pozo o una lechería, algún motivo en especial para esto? --r@ge 永遠 会話(Discusión) 23:57 30 ene 2010 (UTC)
Estimado Rage against, como tu bién lo indicas estoy revisando los textos demasiados largos y colocando algunos "." en medio, con respecto a las "frases forzadas" te ruego que me des alguna pista más, porque aveces me cuesta identificarlas. Con respecto al asunto del "posible palomar" en la torre, lo traduje de esta versión -- > http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Bruce_Castle&oldid=329782476 , que posteriormente fué modificada el 27 de enero del 2010, por lo que procedo a corregirlo yo también. Un abraso grande y gracias por tu ayuda. mauryfrapi!Shoot me¡ 11:02 31 ene 2010 (UTC)
  • En contra En contra Maury: Veo para bien que tienes demasiado interés en formular artículos buenos en la enciclopedia, lo cual es correcto. Lamentablemente (y esto es más que obvio) estas usando algún tipo de traductor en línea que no corrige la sintaxis de las oraciones, ej:
    • «El Castillo de Bruce (en inglés Bruce Castle; anteriormente conocido como Lordship House, Casa del Señorío) es una finca catalogada oficialmente por el Reino Unido como uno de los Monumentos registrados del Reino Unido, grado I, perteneciente al siglo XVIN. 1 y situada en la calle Lordship Lane, distrito de Tottenham, al norte de Londres. Recibe su nombre de la Casa de los Bruce, que anteriormente poseyó las tierras donde ahora está el castillo. Anterior a este edificio existió una construcción de la que poco se sabe en la actualidad, de manera que la casa actual es una de las construcciones existentes realizadas en ladrillo cerámico más antiguas de Inglaterra. Fue remodelada en los siglos XVII, XVIII y XIX.» Esta es una {{autotrad}} hecha y derecha del inglés que dice:
Bruce Castle (formerly the Lordship House) is a Grade I listed 16th-century[1] manor house in Lordship Lane, Tottenham, London. It is named after the House of Bruce who formerly owned the land on which it is built. Believed to stand on the site of an earlier building, about which little is known, the current house is one of the oldest surviving English brick houses. It was remodelled in the 17th, 18th and 19th centuries.

Cuya traducción correcta sería:

El Castillo Bruce (en inglés Bruce Castle, anteriormente conocida como Casa del Señor “en inglés Lordship House”) es una casa de tipo señorial del S.XVI, catalogada como de «primer nivel» y que se encuentra ubicada en el camino de Lordship, distrito de Tottenham, en Londres. Fue nombrado así por el Clan de Bruce, quienes eran los dueños del terreno donde está construido. Se cree está ubicado, donde antes había otra edificación, de la cual se conoce poco hoy en día. La construcción actual, es de los pocos estilos de «ladrillo inglés» que sobreviven hoy en día. Fue remodelada en los S. XVII, XVIII y XIX respectivamente.
Como podrás observar, solo te he hecho referencia al 1er párrafo en cuanto a la traducción refiere. Si quieres darle una repasada antes (literalmente frase contra frase) de la versión en inglés a la actual, sería muy conveniente, de lo contrario puedo decirte, yo no le daría mucho apoyo para AD, puesto que de traducción está muy deficiente. Saloca * ॐ मणि पद्मे हूँ * 07:30 3 feb 2010 (UTC)
Sinceramente, no me quedo ni con una ni con otra. Millars (discusión) 09:03 4 feb 2010 (UTC)
Bueno, eh estado consultando en el IRC sobre el tema del autotrad del artículo, y evidentemente tendré q revisar el "estilo" de la sintaxis. En estos días estaré off, porque me voy de vacas.. Así que espero poder encarar este tema con la mente más despejada en un par de semanas.mauryfrapi!Shoot me¡ 11:20 4 feb 2010 (UTC)

Ya que te irás dos semanas para después comenzar a revisar la traducción y tenemos candidaturas esperando en la lista de espera, puedes retomar la candidatura cuando te sientas listo sin hacer esperar a los demás. Saludos! --r@ge 永遠 会話(Discusión) 20:34 4 feb 2010 (UTC)