Ir al contenido

Wikiproyecto discusión:Pintura/Taller 1

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Fusión de la traducción realizada (nov 09)

[editar]

Saludos. Desde el wikiproyecto de pintura propuse en esta página auxiliar la traducción del destacado francés a varios traductores, según declaraban ellos a la wiki con un conocimiento del francés alto. En distintos periodos he intentado que se sumaran otros traductores. Este objetivo solo se ha conseguido parcialmente en algunos apartados. Para cerrar adecuadamente este proyecto inconcluso voy a fusionar la parte traducida con el artículo existente.

Además se han incorporado espontáneamente otros editores, Spirit, Marisa y Link58: La traducción de Spirit, en mi opinión, no tiene el suficiente nivel y no la voy a considerar; la aportación de Marisa son correcciones a lo hecho por Spirit por lo que tampoco la consideré; la mejora de Link58 a la introducción son ajustes y mejoras de redacción por lo que la voy a mantener.--Niplos-disc. 10:45 8 nov 2009 (UTC)[responder]


  • ESTA DISCUSIÓN DEBE SERVIR PARA ACLARAR LOS ASUNTOS QUE APAREZCAN DURANTE LA TRADUCCIÓN

Distribución del trabajo

[editar]


Notas

[editar]

  • Cada capítulo lleva el nombre del traductor que lo realizará. Si por cualquier motivo no podeis realizar un capítulo quitar vuestro nombre sin problemas o lo añadis si os apuntais a realizar alguno más.
  • Se marcará ✓ Hecho cuando lo considereis terminado
  • Papix se ofrece para reproducciones de dibujos o mapas. Si lo considerais oportuno contactar con él.

Anotaciones de Amadís

[editar]
  • El sistema de referencias que emplearé será en todos los casos <ref>Texto de referencia</ref>. Si les parece bien. Amadís (discusión) 16:22 31 ene 2009 (UTC)[responder]
  • Problemas de traducción: sección 2.2 "asistentes y alumnos"; "compagnon" significa compañero [amigo] y oficial [aprendiz de artesano]. En el contexto homosexual del artículo no se aprecia a cuál de los dos significados se refiere. En esa misma sección dejo como texto oculto una frasecilla que no sé traducir: Il y construit une maison dans le vignoble de la propriété de Léonard qu'il s'est finalement vu léguer. Amadís (discusión) 19:45 31 ene 2009 (UTC)[responder]
Hola Amadís. Mi propuesta de traducción para la frase que mencionas: "Él construye una casa en el viñedo de la finca de Leonardo que finalmente éste le dejó en herencia." Habrá que adaptar los tiempos verbales para que sean coherentes con el resto del texto. Hispalois (buzón) 01:12 10 feb 2009 (UTC)[responder]

Seguid trabajando

[editar]

En Leonardo, no os preocupéis por lo que ha ocurrido, ya revertí y puse un mensaje a Spirit. Lo mejor sería que colaborase aquí, si es que quiere, o si es que puede. Saludos Lourdes, mensajes aquí 22:08 7 mar 2009 (UTC)[responder]