Agni Parthene

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Mosaico de la Theotokos en la iglesia de Chora de Estambul.

El Agni Parthene (del griego Αγνή Παρθένε que significa "Oh Virgen Pura" en español) es un himno mariano compuesto por San Nectario de Égina, para el Theotokarion («Libro de himnos a la Madre de Dios»).

Texto[editar]

Las 24 invocaciones están etiquetadas por estrofas (1, 2, 3, 4), tono (A, B, Γ) e iteración (α, β).

Texto griego (1905) Transliteración Traducción castellana de la Iglesia Ortodoxa Antioqueña en México[1]

1.Aα.  Ἁγνὴ Παρθένε Δέσποινα, ἄχραντε Θεοτόκε,
R: Χαῖρε νύμφη ἀνύμφευτε.
1.Aβ.  Παρθὲνε μὴτηρ ἄνασσα, πανένδροσέ τε πόκε.  R  
1.Bα.  Ὑψηλοτέρα οὐρανῶν ἀκτίνων λαμπροτέρα,  R  
1.Bβ.  Χαρὰ παρθενικῶν χορῶν ἀγγέλων ὑπερτέρα.  R  
1.Γα.  Ἐκλαμπροτέρα οὐρανῶν, φωτὸς καθαρωτέρα,  R  
1.Γβ.  Τῶν οὐρανίων στρατιῶν, πασῶν ἁγιωτέρα.  R  

Agní Parthéne Déspina, Áhrante Theotóke,
R: Hére Nímfi Anímfefte.
Parthéne Mítir Ánassa, Panéndrose te póke.  R
Ipsilotéra Uranón, aktínon labrotéra,  R
Hará parthenikón horón, angélon ipertéra,  R
Eklamprotéra uranón fotós katharotéra,  R
Ton Uraníon stratión pasón agiotéra.  R

Señora, oh purísima Doncella, nuestra Reina,
R: ¡Virgen Madre, alégrate!!; '
oh Madre del Altísimo, fragante azucena.
  R
¡Más amplia que las nubes! ¡Más brillante que los astros!  R
¡Esplendorosa más que el sol! ¡Más alta que los cielos!  R
Los celestiales Ángeles admiran tu pureza.  R
Los hombres honran con fervor tu virginal belleza. R

2.Aα.  Μαρία ἀειπάρθενε κόσμου παντὸς Κυρία,  R  
2.Aβ.  Ἄχραντε νύμφη πάναγνε, Δέσποινα Παναγία.  R  
2.Bα.  Μαρία νύμφη ἄνασσα, χαρᾶς ἡμῶν αἰτία,  R  
2.Bβ.  Κόρη σεμνή, Βασίλισσα, Μήτηρ ὑπεραγία.  R  
2.Γα.  Τιμιωτέρα Χερουβείμ, ὑπερενδοξοτέρα,  R  
2.Γβ.  Τῶν ἀσωμάτων Σεραφείμ, τῶν θρόνων ὑπερτέρα.  R  

María Aipárthene kósmu pantós Kiría,  R
Áhrante Nímfi Pánagne, Déspina Panagía,  R
María Nímfi Ánassa, harás imón etía,  R
Korí semní Vasílissa, Mítir iperagía,  R
Timiotéra Heruvím, iperendoxotéra  R
Ton asomáton Serafím, ton Thrónon ipertéra.  R

Del mundo Reina eres tú, María, Siempre Virgen, R
Doncella y Purísima Virgen y santa Madre. R
Adorna mi espíritu, oh Novia sin mancilla,/con tu divino júbilo, santísima doncella.  R
¡Más elevado tu honor, que el de los querubines!/ ¡Y tu esplendor es mucho más que el de los serafines!  R
¡Alégrate, oh cántico dulcísimo y fino, R

3.Aα.  Χαῖρε τὸ ᾆσμα Χερουβείμ, χαῖρε ὕμνος ἀγγέλων,  R  
3.Aβ.  Χαῖρε ᾠδὴ τῶν Σεραφείμ, χαρὰ τῶν ἀρχαγγέλων.  R  
3.Bα.  Χαῖρε εἰρήνη καὶ χαρά, λιμὴν τῆς σωτηρίας,  R  
3.Bβ.  Παστὰς τοῦ Λόγου ἱερά, ἄνθος τῆς ἀφθαρσίας.  R  
3.Γα.  Χαῖρε παράδεισε τρυφῆς, ζωῆς τε αἰωνίας.  R  
3.Γβ.  Χαῖρε τὸ ξύλον τῆς ζωῆς, πηγὴ ἀθανασίας.  R  

Hére to ásma Heruvím, hére ímnos angélon,  R
Hére odí ton Serafím, hará tón Arhangélon,  R
Hére iríni ke hará, limín tis sotirías,  R
Pastás tu Lógu ierá, ánthos tis aftharsías,  R
Hére Parádise trifís, zoís te eonías,  R
Hére to xílon tis zoís, pigí athanasías.  R

veneración querúbica, loor de serafines!  R
¡Alégrate, profunda paz y puerto apacible! R
¡Del Verbo, bello tálamo y flor inmarcesible!  R
¡Vergel feraz bellísimo de vida perdurable! R
¡Árbol de vida, alégrate, oh fuente inagotable!  R
Te ruego, oh Santísima, suplico me acojas; R

4.Aα.  Σὲ ἱκετεύω Δέσποινα, σὲ νῦν ἐπικαλοῦμαι.  R  
4.Aβ.  Σὲ δυσωπῶ Παντάνασσα, σὴν χάριν ἐξαιτοῦμαι.  R  
4.Bα.  Κόρη σεμνὴ καὶ ἄσπιλε, Δέσποινα Παναγία,  R  
4.Bβ.  Επάκουσόν μου, άχραντε, κόσμου παντός Κυρία,  R[2]
4.Γα.  Ἀντιλαβοῦ μου, ρῦσαί με ἀπὸ τοῦ πολεμίου  R  
4.Γβ.  Καὶ κληρονόμον δεῖξόν με ζωῆς τῆς αἰωνίου.  R  

Se iketévo Déspina, Se, nin, epikalúme,  R
Se disopó Pantánassa, Sin hárin exetúme.  R
Korí semní ke áspile, Déspina Panagía,  R
Epákusón mu, áhrante, Kósmu pantós kiría,  R[2]
Antilavú mu, ríse me apó tu polemíu,  R
Ke klironómon díxon me zoís tis eoníu.  R

oh Reina, te invoco elevando oraciones. R
Doncella, cual santísima, sin mancha Virgen Madre, R
a ti suplico con fervor, oh templo venerable:  R
Ampara y líbrame del mal que cruza mi camino;  R
cual heredero, acéptame en el divino Reino.  R


Referencias[editar]

  1. Virgen Madre, Alégrate, consultado el 9 de abril de 2023 .
  2. a b This is the text of 4.Bβ. as published in 1905, exceptionally without rhyme (repeating the second half of 2.Aα).
    An alternative text is now often sung instead: 4.Bβ.  Θερμῶς ἐπικαλοῦμαί σε, ναὲ ἡγιασμένε Thermós epikalúme Se, Naé igiasméne,

Enlaces externos[editar]