Anexo discusión:Municipios de la provincia de La Coruña

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

¿Español o Gallego?[editar]

No entiendo por qué se adopta el topónimo en español para algunos casos, como La Coruña, y en otros muy palpables se usa el gallego, como en la Pobra do Caramiñal. ¿No debería haber uniformidad al respecto y usar sólo el castellano?

Voy a modificar la tabla, insertando el topónimo oficial en segundo lugar. J (dime argo) 11:06 19 dic 2005 (CET)

Este artículo es un insulto a la lengua gallega y al mismo castellano, me siento muy ofendido de que se defiendas estos nombres puestos por castellanos que hacían nuestros mapas desde la antigüedad y reafirmados por el franquismo, hasta que la propia gente pensó que la forma tradicional de llamarle a sus lugares era errónea. Se ve claramente que hay traducciones muy erróneas y ridículas para los que conocemos la lengua gallega. Además sabiendo la situación crítica en la que se encuentra nuestra lengua, tan sólo por solidaridad y cultura no se deberían respaldar esas posturas tan castellanistas. Nunca en castellano se nombraron lugares tan pequeños, por lo que no tuvieron nombre en castellano. ourense sí podría tener su versión en castellano, ya que fue desde la antigüedad una ciudad considerable, pero por la misma razón de defensa de la lengua gallega todos deberíamos ser solidarios.

Incoherencias[editar]

Arteijo - Arteixo

Un teixo es un tejón en castellano, si se traduce al castellano debe ser Artejón

Acea Da Ma - Hacia dama

Una acea es un molino de agua, nada que ver con en dirección a la dama

A Veiga Do Seixo - Veiga Del Seijo

Seixo en gallego es un mineral que en castellano se le conoce por Cuarzo

Boqueijón - Boqueixón

Un queixo es un queso en castellano, si se traduce al castellano debe ser Boquesón.

Carballo - Carballo

Un carballo es un roble en castellano, si se traduce al castellano debe ser Roble.

Coiros - Coiros

Unos Coiros son unos cueros en castellano, si se traduce al castellano debe ser Cueros.

Culleredo - Culleredo

Una culler es una cuchara en castellano, si se traduce al castellano debe ser Cucharada.

Fisnisterre - Fisterra

Terra es tierra en castellano, si se traduce al castellano debe ser Finistierra.

Lousame - Lousame

Lousa es piedra en castellano, si se traduce al castellano debe ser Piedramen.

Oleiros - Oleiros

Oleiros son los que hacen ollas en castellano, si se traduce al castellano debe ser Alfareros u Olleros.

Ribeira - Ribeira

Ribeira es orilla en castellano, si se traduce al castellano debe ser Orilla

Tordoia - Tordoya

Equivocado, el nombre oficial es Tordoia

ETC, ETC, ETC .....

Es posible que traducir los nombres de los ayuntamientos, rios o montes no ayude demasiado al conocimiento de la geografía pues puede desvirtuar dicha geografía y no lo encuentre en un mapa oficial de carreteras, no lleguen las cartas a su destino, o incluso se hable del mismo sitio sin saberlo.

Mejor seguir alguna fuente mas fideligna:

http://www.xunta.es/toponimia

Los topónimos también forman parte de las lenguas. Finisterre es el nombre de ese municipio en castellano porque así ha derivado en la lengua de cervantes desde el latín "Finisterrae", y no porque se haya traducido del gallego como se ha sugerido. "Fisterra" es su evolución en gallego. Pero a veces no es tan directo el modo de llamar a un lugar y la manera de hacerlo en un idioma es más reciente. "Alacante" no es una forma histórica gallega para referirse a Alicante, pero es la que existe en este momento. Alicante y Alacant sí parecen realmente tradicionales en castellano y en valenciano. Del mismo modo, ignoro la historia que tiene el topónimo "Arteijo", pero no cabe duda de que en castellano es el modo de referirse al lugar cuyo nombre oficial es "Arteixo". Otros topónimos comparten forma tanto en castellano como en gallego. Carballo ha sido así llamado en ambos idiomas desde siempre, y no quiere decir que en castellano se tenga que decir Roble por mucho que la palabra en sí tenga traducción.
Por poner otro ejemplo, "Gallaecia" era el nombre de la provincia romana. En gallego derivó a "Galicia" y este término influyó al castellano que lo adoptó. De no ser así, igual que para referirse a quienes habitaban en "Gallaecia" se hablaba de "gallegos" en castellano y "galegos" en gallego, podría hablarse en castellano de "Gallicia". Pero no fue así. El término "Galiza" realmente no se de donde procede. --Marcus (discusión) 22:11 28 ene 2006 (CET)
El termino Galiza es la evolución lógica en gallego como se aprecia en que es el nombre de Galicia en portugués y en el gallego medieval pero por influencia del castellano se introdujo Galicia como término gallego sin serlo realmente y por si alguien no lo sabe actualmente en gallego se aceptan tanto Galiza como Galicia como voces propias en gallego. Sobre el tema de la obsesión por castellanizar todo me parece el mayor defecto de la wikipedia.. pero confío en que algún día se solucione--kai670 (discusión) 23:24 9 may 2006 (CET)
RE: "Terrae" ha derivado al castellano como "Tierra" no como "Terre", por lo que es incomprensible dicha traducción. La traducción correcta debería ser "Finistierra"
BIS. Es posible que traducir los nombres de los ayuntamientos, rios o montes no ayude demasiado al conocimiento de la geografía pues puede desvirtuar dicha geografía y no lo encuentre en un mapa oficial de carreteras, no lleguen las cartas a su destino, o incluso se hable del mismo sitio sin saberlo.
Me parece excelente tu seria investigación etimológica. Ahora, explícasela a los del BOE y a los del DOGA. Feliz domingo. J (dime argo) 13:48 29 ene 2006 (CET)
Los enlaces que has referenciado son busquedas que realiza google en las que si alguna persona le pone de dicho nombre a un hotel, restaurante, ... de lo cual se extra una nula fiabilidad. Y como ya he comentado la traducción de terra, terram, terrae, terrae, terrā, terrae, terrās, terrārum, terrīs, terrīs, es tierra en castelano nada de terre, pero si no te fias de mis conocimientos latín, puedes buscar en le diccionario de Latín de la Universidad de Notre Dame terra -ae f. earth earth =tierra


Yo añadiría Bueymuerto (Boimorto) y Negrera (Negreira),de hacer el ridículo,hagámoslo en condiciones.

RE: Es verdaderamente ridiculo y abochornante, ademas de injustificable, la obsesión castellana de inventarse nombres. Vergüenza tendría que darle a la gente decir "Arteijo" o "La Coruña", ¿No os dais cuenta de lo ridículo que resulta?... Ya que estamos poned también "Puentevedra"
La Coruña sí es utilizado a día de hoy, como también lo son Orense o Finisterra. Los hablantes de gallego deberían recordar que esto es la wikipedia en castellano y que, por lo tanto, los artículos tienen su nombre en castellano. Aún así, también os recomiendo que vayais a quejaros a las demás wikipedia como, por ejemplo, la portuguesa por poner Corunha.
Un saludo. —RandomJambo Glever (¡¡eso no me lo dices tú en la calle!!)
Jajajajaja por favor, si algún día vienes a Galicia y te pones a preguntar por "Finisterra" llámame que eso no me lo pierdo por nada del mundo. Marvelshine (discusión) 01:25 14 may 2008 (UTC)[responder]


Vivimos en una democracia conforme a una Constitución y unas reglas, para bien o para mal, aceptadas de común acuerdo, democráticamente. Si hay una ley aprobada por los representantes de los ciudadanos del Estado Español -elegidos democráticamente- que establece que el único topónimo oficial existente para la capital coruñesa es A Coruña -no sólo para la provincia, sino también para la ciudad, tal como ha dictaminado el Tribunal Constitucional-, este nombre tendrá que respetarse y acatarse, guste o no. Y lo mismo ocurre con el nombre de la capital ourensana, Ourense. Por no entrar en auténticas aberraciones fruto del fanatismo de iletrados funcionarios franquistas y prefranquistas, como es el caso de denominar a Sanxenxo, a Arteixo, a Rianxo, a Laxe o a Muxía sustituyendo una grafía correspondiente a un fonema inexistente en castellano por <<g>> y por <<j>>, como ha sucedido con muchos otros topónimos y antropónimos. En el caso de la forma deturpada del topónimo Sanxenxo, es como si, en vez de emplear el topónimo Sant Cugat, hubiéramos usado la forma 'castellanizada' <<San Cugado>>, en lugar de San Cucufato.

Otra cosa es que existan denominaciones oficiosas, que las hay, basadas en una castellanización, por así decirlo, "de garrafón". Una mal entendida "castellanización" que en tiempos ominosos y oscuros llevó a tratar de traducir lo intraducible y a meterlo con calzador en los registros civiles. A cambiar no sólo <<x>> por <<g>> o <<j>>, sino también la i latina por la griega, y a sustituír el artículo original por otro castellano, cuando no el nombre entero, dando lugar a topónimos fabulosos como <<El Valle de Oro>> o <<Piedrafita del Cebrero>>. Por no hablar de <<El Niño de la Guía>>, fantástica castellanización en lugar del equivalente <<Nido del Águila>>. Creatividad pro castellanizadora aparte, denominaciones oficiosas y empleadas por la gente las hay en todo el mundo (<<Barna>> por Barcelona, <<Frisco>> por San Francisco o <<L.A./El-Ei>> por Los Ángeles), pero -y aquí está el quid de la cuestión- cada lugar tiene su nombre propio, y no otro, que deberá ser respetado. Así ocurre en la gran mayoría de los medios de comunicación, ya sea en la prensa, la radio, la televisión o en los medios digitales. Y, en este sentido, la Wikipedia no puede, ni debe, ser una excepción, por mucho que se amparen los responsables de este entuerto en que se trata de la forma castellana. Sencillamente porque no es así: no se trata de 'la' forma castellana, sino de una forma supuesta o pretendidamente castellanizada, una forma castellanizada a posta y, en su día -hoy ya no, afortunadamente- impuesta. De aquellos polvos, estos lodos.

Es decir, pretender imponer una nomenclatura que no sea la oficial -y estoy hablando de la oficial tanto en gallego como en español, porque se trata de la misma- no me parece en absoluto de recibo. Me parece una total falta de respeto, no ya a los gallegos y a su propia lengua, sino a los más de cuarenta millones de personas que poseen un documento de identidad español. Es como para promover una PNL en el Parlamento Galego y en las Cortes Españolas para tomar medidas contra este despropósito de la Wikipedia. No es para menos, porque se trata de un tema muy serio y muy delicado, y de una irresponsabilidad muy grave. Es más, de no haber cambios a corto o medio plazo en la política de la Wikipedia al respecto, tengan por seguro que se podrán producir movimientos de cara a frenar este desbarajuste. La Wikipedia debe ser una herramienta humilde y seria al servicio de todos, y no un instrumento únicamente al servicio de los idearios de unos señores que se puedan creer en posesión de la verdad absoluta amparándose en los foros de discución hechos a su medida y en el anonimato que les brinda la Red. La propia Wikipedia advierte, no sin razón, de que no tiene por qué estar de acuerdo con el contenido de los artículos publicados por los 'wikipedistas'.

Por último, sólo me queda recordarles que todo esto ya fue discutido en su momento, hace 25 años, en los lugares que le correspondía, el Parlamento Galego y las Cortes Generales del Estado, y que el resultado de lo discutido en esos foros legítimos y legitimados fue publicado en forma de no una, sino diversas leyes y decretos, en el Diario Oficial de Galicia y en el Boletín Oficial del Estado. Porque las leyes que promulga el Parlamento Galego también son Legislación Española, y como tales se deberán respetar en el resto del territorio del Estado Español. Así que vayan teniendo la amabilidad de dejar de denominar a las villas y ciudades al margen de la Ley y de, caballerosamente, ir corrigiendo los innumerables desmanes que han cometido en este sentido. Por el bien común y la concordia, vayan sustituyendo cuanto antes las formas deturpadas o erróneas por las únicamente válidas al amparo de la legislación vigente, la única bibliografía a la que cabe remitirse cuando se habla de toponimia en este país'.--Farafa (discusión) 12:09 26 may 2008 (UTC)[responder]


Añado otro apunte, al lado de Coruña, en Culleredo, existe un lugar que posee molinos de agua, llamados Aceas an gallego. Al lugar se le conocía como Acea da Ma (no está muy claro si el significado original era 'molino de la ama' o 'molino de la madre'), hasta que una mente lúcida con ganas de castellanizarlo se le ocurrió que la traducción de 'Acea Da Ma' era 'Hacia Dama', es decir, cambio el significado de 'molino del ama', por 'en dirección a la dama'. Son traducciones artificiales forzadas, que en un pasado se realizaron contranatura por fobias o intolerancia a otros idiomas.

Otro lugar adaptado (a esto no se le puede llamar traducción) es 'A Veiga do Seixo', en Ourense, adaptado en exclusiva para la wikipedia como 'Veiga del Seijo' (no he conocido a nadie que así lo cite). Como sabrán, 'seixo' significa 'cuarzo' en castellano, por lo que su equivalente sería 'Vega del Cuarzo'.

Enlaces rotos[editar]

Elvisor (discusión) 04:21 25 may 2013 (UTC)[responder]

Remodelación tablas Anexo:Municipios de La Coruña[editar]

Buenos días. Me he dedicado a remodelar la tabla de municipios, poniéndolos en orden alfabético, actualizando los datos de población a 1 de enero de 2022 y corrigiendo un par de detalles sobre la extensión de los municipios. Como se puede ver he eliminado la columna de coordenadas. Si alguien considera que es necesaria y que debería aparecer, por favor, que la revierta. Un saludo y gracias. Adrian benedited (discusión) 17:10 29 ene 2023 (UTC)[responder]