Aragonés grausino

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Aragonés grausino
Aragonés grausín
Hablado en EspañaBandera de España España
Región Aragón Aragón
Huesca Huesca
La Ribagorza
Graus y alrededores
Familia

Indoeuropeo
 Itálico
  Romance
   Italo-occidental
    Iberorromance
     Aragonés
      Aragonés oriental
       Aragonés ribagorzano
        Aragonés bajorribagorzano

         Aragonés grausino
Escritura Alfabeto latino
Estatus oficial
Oficial en Lengua propia de Aragón.
Códigos
ISO 639-1 -
ISO 639-2 -
ISO 639-3 -

Situación del grausino dentro del aragonés bajorribagorzano.

El aragonés grausino o simplemente grausino es la variedad dialectal local del aragonés perteneciente al bajorribagorzano. Es propio de Graus y los pueblos cercanos, en la Ribagorza, provincia de Huesca, Aragón, España.

Fonética[editar]

Aunque predomina la diptongación de las E y O cortas latinas, como es normal en aragonés, hay casos de no diptongación, como en otras localidades de la Baja Ribagorza occidental:

  • ben (bien), pedra (piedra), den (diente), peu (pie).
  • cova (cueva), bou (buey).

Como es normal en bajorribagorzano, los diptongos -ie- del sufijo -iello se han simplificado en -illo:

  • ixartillo, armilla, solo se conserva maciello.

Aparece -o final pero es fácil que siga recompuesta, porque se encuentra en casos que el aragonés general no tiene.

  • aviento, aiguazo, espantallo, anyo
  • mano

Solo se pierde en algunos casos la -ll-, siguiendo una tendencia común con el catalán que no se encuentra en aragonés:

  • batall (batajo, "badajo"), corcoll.

La -y- de la epéntesis antihiática se conserva en sayeta.

Aunque la F- inicial se conserva, hay muchos castellanismos fonéticos:

  • ablla(r) (hablar), iel (hiel), ígado (hígado), ornillos (hornillos).

Aunque la Ch- inicial se conserva, hay muchos castellanismos fonéticos:

  • hueves (jueves), hodías, arra.

Hay escasos ejemplos de conservación de las oclusivas sordas intervocálicas latinas:

  • crepa, batalla(r), batall, mallata, trucadó.

La -x- se conserva bien, y como es normal en ribagorzano está acompañada de una i:

  • un coixo baixaba por una baixada con un faixo de buixos (un cojo bajaba por una bajada con un fajo de boj)

La x- inicial está acompañada de una i- inicial en probables derivados de palabras latinas con prefijo ex-,[1]​ como en belsetano y chistabino:

  • ixambre, ixoloma(r), ixafega(r).
  • También en algunos otros casos como ixada < ASCIATA (azada).

La -ll- que viene de los grupos -LY-, -C'L-, -G'L-, etc... se conserva en muchos casos, pero también se encuentran a su vez castellanismos fonéticos:

  • vieja (biella: vieja), coge(r) (culli(r), agafa(r): coger), consejo (consello: consejo), muertijuelo, cejas (cellas: cejas).

La -it- que proviene de los grupos latinos -CT-, -ULT- se conserva mal y abundan los castellanismos fonéticos:

  • mucho (muito: mucho), cochilla, escucha(r) (escuitar: escuchar).
  • ocho (ueito: ocho), leche (leit: leche), noches (nueiz: noches), fecho o a veces fei (hecho).

Como hay dobletes de formas genuinas y castellanizadas, hay casos de rearagonización incorrecta con xeada:

  • dixa(r)/deja(r), treballa(r)/trabaja(r)
  • muixa(r) en lugar de mulla(r)

Morfología[editar]

El artículo en los últimos años coincide con el castellano, pero está documentado el empleo antiguo de lo, es y a. Puede contraerse con la preposición por: pol camino, pola pllaza.

El empleo de tot se reduce a cuando va detrás del infinitivo, en los otros casos se dice to, que además puede emplearse para todos los géneros y números.

  • te lo boi a 'spllica(r) tot (te lo voy a explicar todo)
  • to la semana, to las cosas (toda la semana, todas las cosas)

El pronombre personal ellos del aragonés general es en grausino els, analógico de él.

Hay verbos que en grausino y en catalán son de conjugación en -ir y en castellano en -er:

  • cusi(r) (coser), atrevi(r) (atrever), generales en aragonés.
  • teni(r) (tener), queri(r) (querer) que contrastan con el aragonés general tener y querer.

Hay muchos infinitivos de la conjugación en -ar transformados en -iar:

  • obria(r), mezclia(r), femia(r), propulsia(r)

Hay falta de diptongación en las formas rizotónicas de algunos verbos, por analogía, hecho común en bajorribagorzano:

  • Tos rogo (os ruego), mos recorda (nos recuerda).

El diminutivo -et a veces pierde la -t final:

  • barranque(t), balsone(t)
  • corale(t), brazole(t), banque(t)

Léxico[editar]

El léxico catalán representa un porcentaje no despreciable:

  • asquena, patamoll, filosa, sillón

Hay palabras típicas de Graus y los alrededores:

  • mirondia(r), rafollada, susoído, torán

Sin embargo, cada vez son más comunes los castellanismos, tanto los fonéticos como léxicos.

Referencias[editar]

  1. Arnal Purroy, María Luisa (1991). «El segmento (s) en el habla de la Baja Ribagorza occidental aspectos fonéticos y fonológicos». Archivo de filología aragonesa. 46-47: 71-92. ISSN 0210-5624. 

Bibliografía[editar]

  • Arnal Purroy, María Luisa (1998). Institución Fernando el Católico, ed. El habla de la Baja Ribagorza Occidental. Aspectos fónicos y gramaticales. Zaragoza. ISBN 84-7820-402-4. 
  • Arnal Purroy, María Luisa (2003). Gara d'Edizions-IFC, ed. Diccionario del habla de la Baja Ribagorza Occidental -Huesca-. Ainas. Zaragoza. ISBN 84-8094-052-2. 
  • Bruballa Angusto, Francisco (2009). Instituto de Estudios Altoaragoneses, ed. Vocabulario del habla de La Puebla de Castro (Baja Ribagorza). Cosas Nuestras. Huesca. ISBN 978-84-8127-214-7. 
  • Turmo Mur, Vicente "Pallasón" (2000). Tradizions i cosas de Graus. Huesca. ISBN 84-89861-58-7. 

Enlaces externos[editar]