Battotai (marcha militar)

De Wikipedia, la enciclopedia libre
«Battotai»
Publicación 1885
Género gunka
Compositor Charles Leroux, 1885-86
Letrista Masakazu Toyama
Idioma original Japonés clásico
País de origen Bandera del Imperio del Japón Japón

Battotai, también conocida como la Marcha de la Rama del Ejército Japonés (抜刀隊, Battō-tai o 陸軍分列行進曲 Rikugun bunretsu kōshinkyoku), es una marcha japonesa compuesta por Charles Leroux en 1912 y utilizada por el Ejército Imperial Japonés y las fuerzas de autodefensa de Japón.[1]


Trasfondo[editar]

La canción hace referencia a las tropas que usaban Espada (o Battotai) tropas que lucharon en la Batalla de Tabaruzaka durante la Rebelión de Satsuma de 1877. Debido a los problemas de suministro y las fuertes lluvias, los rebeldes de Satsuma se vieron obligados a enfrentarse al Ejército Imperial Japonés en un combate cuerpo a cuerpo. Infligieron grandes bajas contra las fuerzas imperiales, que en su mayoría eran reclutas sin experiencia en el manejo de espadas. El teniente general Yamagata Aritomo seleccionó y desplegó hombres del área circundante que eran expertos con espadas. Llamó a esta unidad Battōtai o «regimiento de espada desenvainada».[2]

Letra[editar]

Japonés (Kana & Kanji)[3] Japonés (Rōmaji) Traducción inglesa[4] Traducción española

我は官軍我敵は
天地容れざる朝敵ぞ
敵の大將たる者は
古今無雙の英雄で

之に從ふ兵は
共に慓悍决死の士
鬼神に恥ぬ勇あるも
天の許さぬ叛逆を

起しゝ者は昔より
榮えし例あらざるぞ
敵の亡ぶる夫迄は
進めや進め諸共に

玉ちる劔拔き連れて
死ぬる覺悟で進むべし
皇國の風と武士の
其身を護る靈の

維新このかた廢れたる
日本刀の今更に
又世に出づる身の譽
敵も身方も諸共に

刃の下に死ぬべきぞ
大和魂ある者の
死ぬべき時は今なるぞ
人に後れて恥かくな

敵の亡ぶる夫迄は
進めや進め諸共に
玉ちる劔拔き連れて
死ぬる覺悟で進むべし

Ware wa kangun waga teki wa
Tenchi irezaru chouteki zo
Teki no taishou taru mono wa
Kokon musou no eiyuu de

Kore ni shitagou tsuwamono wa
Tomo ni hyoukan kesshi no shi
Kijin ni hajinu yuuaru mo
Ten no yurusanu hangyaku wo

Okoseshi mono wa mukashi yori
Sakaeshi tameshi arazaru zo
Teki no horoburu sore made wa
Susume ya susume moro tomo ni

Tamachiru tsurugi nuki tsurete
Shisuru kakugo de susumu beshi
Mikuni no fuuto mono no fu wa
Sonomi wo mamoru tamashii no

Ishiin kono kata sutaretaru
Nihontou no ima sara ni
Mata yo ni izuru mi no homare
Teki mo mikata mo moro tomo ni

Yaiba no shita ni shisu beki ni
Yamato-damashii aru mono wo
Shinubeki toki wa ima naruzo
Hito ni okurete haji kakuna

Teki no horoburu sore made wa
Susume ya susume moro tomo ni
Tamachiru tsurugi nuki tsurete
Shisuru kaku gode susumu beshi

We are the Imperial Force and whoever disobeys us
Are the foes forsaken by the Heaven and the Earth.
The head of the enemy, a legendary hero
Compared to none throughout history.

All the soldiers who follow him
Are the fearless warriors prepared to die.
Although their courage rivals the fiercest god
Whoever rebel against the Imperials.

Those the heavens do not tolerate,
None of them have prospered through all ages.
Until our enemies fall,
Go forth, go forth, all together!

Unsheathing your swords glistening like a gem,
Go forth, resolved to die!
The spirits who have defended the custom
Of the Imperial Land and the Samurais’ bodies.

After the Restoration, all of them remain abolished,
But we are still able to brandish our Katanas.
We are honored to come back to life,
All of our friends and foes.

They must fall beneath our blades,
For those who possess the true spirit of Japan.
Now is the time to die,
Do not bring yourself shame with delay.

Until our enemies fall,
Go forth, go forth, all together!
Unsheathing your swords glistening like a gem,
Go forth, resolved to die!

Somos la Fuerza Imperial y quien nos desobedece

¿Son los enemigos abandonados por el Cielo y la Tierra?

La cabeza del enemigo, un héroe legendario

Comparado con ninguno a lo largo de la historia


Todos los soldados que lo siguen

¿Están los intrépidos guerreros preparados para morir?

Aunque su coraje rivaliza con el dios más feroz.

Quienquiera que se rebele contra el Imperial


Lo cual el cielo no tolera

Ninguno de ellos ha prosperado a través de todas las épocas

Hasta que nuestros enemigos caigan

Salgan, salgan, todos juntos


Desenvainando tus espadas brillando como una gema

Salgan, resueltos a morir


Los espíritus que han defendido la costumbre

De la Tierra Imperial y los cuerpos de los samuráis

Después de la Restauración, todos ellos permanecen abolidos

Pero todavía somos capaces de blandir nuestras Katanas japonesas


Nos sentimos honrados de volver a la vida

Todos nuestros amigos y enemigos

Deben caer debajo de nuestras cuchillas

Para quien tenga los espíritus Yamato


Ahora es el momento de morir

No te avergüences con la demora

Hasta que nuestros enemigos caigan

Salgan, salgan, todos juntos


Desenvainando tus espadas brillando como una gema

Salgan, resueltos a morir.

Partitura[editar]


<<
  \new Voice \relative c' {
    \autoBeamOff
    \set Staff.midiInstrument = #"clarinet"
   \key a \minor \time 2/4
   a8 e' e4 | e e | f8 f d f | e4. r8 | d b4 d8 | e e e e | b4 c8. b16 | a4 r |
   a8 e' e4 | e e | f8 f d f | e4. r8 | d b4 d8 | e e e e | b4 c8. b16 | a4 r |
   a'8 a4 b8 | c c c4 | c8 b a b | e,4. r8 | d4 e8 f | g8. g16 g8 g | d8. d16 e8 d | c r r4 |
   a'8 a4 b8 | c c c4 | c8 b a b | e,4. r8 | d4 e8 f | g8. g16 g8 g | d8. d16 e8 d | c r r4 |
   c'8 c b a | g8. g16 g4 | a8 a g f | e4. r8 | a, b c d | e e e4 | a8 a gis a | b4. r8 \bar "||" 
   \key a \major cis4 b8. a16 | a8 a a a | fis fis a a | cis4. r8 | a a gis8. a16 | fis4 gis8 a | b8. b16 b8 b | b4. r8 |
   cis cis b a | a a a4 | fis8 fis d' d | cis4. r8 | b4 cis8 d | e cis a d | cis4 b8. cis16 | a4 a8 r \bar "|."
   }
   \addlyrics {
   わ れ は かん ぐん わ が て き は て ん ち い れ ざ る ちょう て き ぞ
   て き の たい しょう た る も の は こ こ ん む そ う の えい ゆ う で
   こ れ に し た がう つ わ も の は と も に ひょ う か ん け っ し の し
   き じん に は じ ぬ ゆ う あ る も て ん の ゆ る さ ぬ は ん ぎゃ く を
   お こ せ し も の は む か し よ り さ か え し た め し あ ら ざ る ぞ
   て き の ほ ろ ぶ る そ れ ま で は す す め や す す め も ろ と も に
   た ま ち る つ る ぎ ぬ き つ れ て し す る か く ご で す す む べ し
   }
  >>

Referencias[editar]

  1. «陸上自衛隊:サウンド». 陸上自衛隊 公式Webサイト (en japonés). Consultado el 13 de julio de 2021. 
  2. Kotō, Masayoshi (1987). 西南戦争警視隊戦記 (en japonés). 産経新聞データシステム. pp. 221-222. 
  3. «新体詩抄. 初編 - 国立国会図書館デジタルコレクション». 
  4. «Japanese Imperial Army Choir – Battotai lyrics + English translation (Version #2)». lyricstranslate.com (en inglés). Consultado el 11 de febrero de 2021.