Biblia de Scío

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Biblia de Scío
Título original Biblia Vulgata latina traducida en español y anotada conforme al sentido de los Santos Padres y expositores católicos
Otros nombres Biblia del padre Scío
Traductor Felipe Scío de San Miguel
Idioma Español y latín
Ciudad Valencia
País EspañaBandera de España España
Publicación del NT 1790
Publicación de la biblia completa 1793
Base textual Vulgata
Afiliación religiosa Iglesia católica

La Biblia Vulgata latina traducida en español y anotada conforme al sentido de los Santos Padres y expositores católicos, más conocida como Biblia de Scío, es una versión católica de la Biblia elaborada por el sacerdote escolapio español Felipe Scío de San Miguel.[1][2][3]​ Sirvió como base para la Biblia Torres Amat.

Historia[editar]

En 1780, el rey Carlos III de España encomendó al padre Scío la traducción de la Biblia completa al castellano junto a otro sacerdote escolapio, Benito Feliú de San Pedro.[1]​ El inquisidor general Felipe Bertrán autorizó en 1782 la traducción. En 1788 Carlos IV de España asumió el proyecto y decidió que se imprimiera la obra en Valencia. En 1790 se imprimió el Nuevo Testamento y en 1793 se terminó la Biblia completa.[1][4]

Características de la obra[editar]

El texto sagrado está distribuido en dos columnas: una en español y otra en latín.[1]​ La traducción del texto en español se basó principalmente en la Vulgata.[1]​ Felipe Scío colocó a pie de página otras variantes del texto en español traducidas de los textos en hebreo y griego.[1]​ Varios de los comentarios sobre los pasajes bíblicos eran de tipo espiritual. Cada libro bíblico estaba antecedido de una introducción. La versión de Scío posee también cronología, genealogías e índice de nombres y lugares.

Legado[editar]

La Biblia de Scío fue la primera Biblia completa en español hecha en España desde 1280, cuando se publicó la Biblia alfonsina.[1][2]​ Otras biblias completas en español anteriores a la Biblia de Scío, como la Biblia del Oso (1569) y la Biblia del Cántaro (1602), fueron realizadas en el extranjero, debido a que no eran aprobadas por la Iglesia católica.[1]

Debido a las críticas suscitadas por la excesiva consideración de los textos hebreos en la traducción, se hizo una segunda edición en Madrid por un equipo de sacerdotes escolapios: Calixto Hornero, Hipólito Lereu, Luis Mínguez y Ubaldo Hornero.[5]​ La segunda edición se somete más estrechamente a la Vulgata.[5]

En el siglo XIX, la Biblia de Scío tuvo varias ediciones hechas por las Sociedades Bíblicas protestantes.[2]​ La edición de 1819 incluía los libros deuterocanónicos y sólo suprimía las notas y comentarios;[6]​ la de 1823 no tenía los deuterocanónicos y los comentarios a pie de página.[2]​ La edición hecha por el teólogo español José María Blanco Crespo para la Sociedad Bíblica Británica (con la colaboración de Andrés Bello), introdujo la Biblia de Scío en Sudamérica,[7]​ En 1837, George Borrow hizo en Madrid una impresión de la traducción de Scío del Nuevo Testamento, y por la misma época el irlandés Graydon distribuyó otra similar, desde Cádiz hasta Barcelona.[6]​ Estas ediciones no estaban autorizadas por la Iglesia católica.[8]

En 1994 la editorial Edicep de Valencia publicó la Biblia americana de San Jerónimo, una revisión de la Biblia de Scío.[1]​ Cuenta con la aprobación de la Iglesia católica.

Véase también[editar]

Referencias[editar]

  1. a b c d e f g h i Serrano, Rafael A (2014). Historia de la Biblia en español. Lulu.com. pp. 61-62. ISBN 9781312110717. Consultado el 24 de agosto de 2015. 
  2. a b c d Unión Bíblica de España, ed. (1999). Cómo Llegó la Biblia Hasta Nosotros. España: Editorial Clie. pp. 216-217. ISBN 9788482675930. Archivado desde el original el 17 de abril de 2018. Consultado el 24 de agosto de 2015. 
  3. Versión accesible con concordancia (ed.). Versión Biblia de Scío. Consultado el 2 de junio de 2019. 
  4. Portillo, Luis A. (2013). Lulu.com, 2014, ed. Historia de la Biblia. p. 54. ISBN 9781304209672. Consultado el 24 de agosto de 2015. 
  5. a b Allard, Vincent; Les Baux, Guy (2012). Los Misterios de la Biblia. Parkstone International. p. 201. ISBN 9788431554088. Consultado el 24 de agosto de 2015. 
  6. a b Le More, Pablo E. (1999). «La traducción bíblica». En Pedro Puigvert Salip, ed. ¿Cómo llegó la Biblia hasta nosotros?. Barcelona: Unión Bíblica de España. ISBN 978-84-8267-436-0. 
  7. Saranyana, José Ignacio; Alejos-Grau, Carmen José (1999). Teología en América Latina, volumen 2, número 2. Iberoamericana Editorial. p. 452. ISBN 9788495107473. Consultado el 24 de agosto de 2015. 
  8. Ramos González, José Alfonso (2018). La Biblia con Ñ. Las traducciones católicas en español del siglo XVIII al XXI. Último Sello Editorial. p. 13. ISBN 9781794213142. 

Bibliografía[editar]