Bourdeu (apellido)

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Bourdeu (así como Bordeu, del cual deriva) es un apellido toponímico de origen bearnés, en consecuencia gascón y perteneciente por tanto al occitano.

Mapa de Gascuña con nombres franceses y gascones.

Marco de referencia[editar]

Los apellidos —nombres de familia fijos a través del tiempo— empezaron a formarse a partir del siglo XIII. Estabilizados hacia el siglo XV, sólo se fueron fijando con la organización del registro de estado civil, que en Francia Francisco I hizo obligatorios por el artículo 51 de la Ordenanza de Villers-Cotterêts, de 1539. Estos registros civiles fueron, hasta la Revolución, llevados por la Iglesia. El estado civil de los protestantes (siempre en Francia), fue mantenido por los pastores mientras estuvo en vigor el Edicto de Nantes (1598-1685). En cuanto a los judíos (continuamos refiriéndonos a Francia), la obligación de registrar su estado civil les fue impuesta por Napoleón mediante un decreto del 20 de julio de 1808, que les otorgaba además seis meses de plazo para adoptar un nombre de familia.[1]

Primer folio de la Ordenanza de Villers-Cotterêts.

Frecuencia y difusión[editar]

Bourdeu es relativamente frecuente en su zona de origen, el antiguo vizcondado de Béarn (el 60 % oriental del actual departamento francés de Pirineos Atlánticos) y con el transcurso del tiempo se ha extendido a otras partes de la región francesa de Aquitania y más allá.

Actualmente (septiembre de 2015) es el apellido que ocupa el orden de frecuencia 64303.º entre los apellidos de Francia; es decir, que es poco extendido.[2]​ Fuera del territorio metropolitano de ese país, hay personas de apellido Bourdeu que viven en Argentina, Estados Unidos (Luisiana y Misisipi), Perú, Canadá, la República Dominicana y la isla de La Reunión.[3]

Etimología[editar]

“Bourdeu” es la forma meridional, gascona, del nombre de la ciudad francesa de Bordeaux (en castellano, Burdeos) y designa a un originario de esa ciudad. Corresponde señalar que «originario» no debe tomarse en antroponimia en un sentido estricto: una determinada persona puede ser identificada con el nombre de una localidad por haber nacido en ella, por supuesto, pero también por provenir de ella (aunque haya nacido en otra parte), o por haber residido en o viajado a ella, por mencionarla con frecuencia o por cualquiera de los muchos motivos que puedan motivar que se asocie a una persona con una localidad determinada.[4]

Situación del Bearn (la línea roja indica el área de extensión del dominio lingüístico occitano).

Historia y evolución[editar]

La ciudad de Burdeos cuyo nombre en gascón es origen del apellido Bourdeu fue conocida desde el siglo I en adelante como Burdigala.[5]​ Con los años fue experimentando distintas variantes (Burdegale, Burdeghla, Burdiale, etc.). También, el nombre de la ciudad fue dando lugar a designaciones de personas que en rigor no fueron verdaderos apellidos transmisibles de padre a hijo, sino en realidad apodos, de los que por la relativa notoriedad de los personajes han llegado a nosotros las formas más o menos latinizadas que se empleaban en los documentos.[nota 1][nota 2]

El primer registro de las formas originales del apellido es del siglo XII. Figuran en el cartulario de Morlaas (piezas XXXVII, XXXIX, pág. 347, 350):[6]

  • Pelegrinus de Bordel, actuando como testigo entre 1175 y 1190,[nota 3]
  • Bernard de Bordeu, actuando como garante, y
  • Pelegri de Bordeu, actuando como testigo entre 1170 y 1190.

En cuanto al apelativo “peregrino”, debe notarse que Morlaas y su iglesia de Santa Foy (que data del siglo XI), era una etapa de la Vía Tolosana, nombre latino de uno de los cuatro caminos de peregrinaje, en Francia, hacia Santiago de Compostela.[7]

En el censo de 1385[editar]

El 5 de julio de 1385, el vizconde Gastón III de Foix-Bearne ordenó levantar un censo como herramienta para distintas acciones de su gobierno, en especial para fines impositivos. El censo individualizó las casas de familia (habitadas o no) denominadas en la época foecs (o sea ‘fuegos’, es decir, ‘hogares’) y abarcó los 14 bailiazgos y los tres valles del país. Se relevaron así las 420 ciudades y aldeas entonces existentes, detallando, para cada casa, el nombre y a veces también la profesión del propietario. El apellido Bordeu/Bourdeu aparece en este censo mencionado en 14 oportunidades: una vez en las localidades de —con su nombre actual—: Salies, Herrère, Arue y Laruns, dos en Orthez, y ocho veces en la ya mencionada Morlaàs.[8]

Pronunciación[editar]

Señalemos primero que en gascón y en su variante el bearnés el nombre de la ciudad del Gironda se denominaba (y se continúa denominando hoy) “Bordeu” (pronunciación figurada en español Burdéu)[9]​ de la que surgió una variante parcialmente francizada o francofonizada en Bourdeu.[10]

Resulta imposible separar netamente lo que se relaciona con la pronunciación de lo que vincula con la escritura. Señalemos ante todo que, como es lógico, las modificaciones que se fueron produciendo en los idiomas en cualquier región del mundo afectaron a los nombres, ya que éstos son obviamente parte de aquellos. Así hay que reparar que en Béarn coexistieron durante mucho tiempo el idioma bearnés como lengua usual y el idioma francés que se iba imponiendo lentamente.

Cartel vial propuesto, en francés (arriba de todo) y en occitano, y éste en la grafía “clásica” (centro del cartel) y “febusiana” (parte inferior).

Concretamente, en lo que hace a los documentos oficiales, esa coexistencia inició en el año 1620 en que el Béarn semi independiente fue anexado al reino de Francia y culminó en 1789 en que la Revolución hizo obligatorio el uso del francés. Esa coexistencia fue determinando que muchas veces (según el azar personificado por párrocos o burócratas poco duchos en lenguajes escritos) se presentaran dos situaciones básicas con los individuos del apellido que tratamos:

  • Por un lado estuvieron quienes —voluntariamente o no— conservaron la pureza gráfica gascona de su apellido y continuaron escribiéndolo (o viéndolo escribir...) “Bordeu” y, en cambio, debieron soportar una paulatina deformación fonética ya que ese término se pronuncia en francés “b[o]rd œ”,[nota 4]​ lo que no era la fonética original.
  • Por otra parte, quienes —también voluntariamente o no— vieron algo más representada la pureza fonética gascona y en cambio vieron modificada la escritura, francofonizándola o afrancesándola parcialmente en “Bourdeu”, para que sonara B[u]rd œ, algo más parecido al “B[u]rd[e][u]” gascón y bearnés original, sonido este último que en español puede representarse figuradamente “Burdéu” como se indicó más arriba.

Pero los cambios en la escritura no deben hacer creer en cambios en la pronunciación. En realidad esta última no cambió casi nada, sólo se fue tomando la ortografía francesa, de creciente influencia, para representar los mismos sonidos.[11]

Variantes[editar]

Bourdeu es, como ya consta, variante de Bordeu. De Bordeu derivan también Bordeau y Bordiu. Bourdieu es en algunos casos variante de Bourdeu, así como Bourdu y Bourdiu (infrecuentes) y Bourdeau que también es apellido propio de la zona del Lemosín e, independientemente, el nombre de una localidad y antiguo feudo en Saboya.

Otra apariciones del apellido y del topónimo[editar]

Portada de la obra neerlandesa “Una linda historia por Huyge van Bourdeus...”
  • “El Sr. de Bourdeu” es uno de los protagonistas de La conquista de Plassans, novela de Émile Zola, de 1874, la cuarta de la serie “Los Rougon-Macquart”.
  • Existen ediciones de la obra en forma de diálogo “Le rêve de D'Alembert” (El sueño de D'Alembert) de Denis Diderot que mencionan a uno de los protagonistas como “El Dr. Bourdeu”. Se trata de un error, ya que el personaje que Diderot quiso presentar en su obra es en realidad el médico bearnés Téophile de Bordeu (1722-1776).
  • En la formación inicial de la matemática rusa Sofia Kovalévskaya parece haber tenido importancia un volumen mencionado como el “Álgebra de Bourdeu”, sin que se aporten datos ni de la obra ni del autor.[12][13]
  • La Biblioteca de la Asociación literaria de Stuttgart, editó en 1869 un libro popular de los Países Bajos, “Una linda historia por Huyge van Bourdeus...”. El título en neerlandés es “Een schoone historie van Huyge van Bourdeus. Noyt wonderlijcker, noch onghehoorder avontueren, dan die bij huyghen voorschreven geschiet ende gebeurt zijn. En met schoone figueren verciert”. No hay vinculación etimológica o genealógica conocida entre “Bourdeu” y “van Bourdeus”.
  • Entre los dichos gascones sobre cuestiones climáticas, hay uno que incluye los términos de que trata este artículo.[14]​ Es el que dice: Mountagne clare, Bourdeù escu: Plouye de segu (‘La montaña clara, Burdeos oscura, la lluvia es segura’).

Referencias[editar]

  1. Este apartado está basado en la obra »Dictionnaire des noms de famille et prénoms de France», por Albert Dauzat, 3.ª edición, Paris, Librería Larousse, 1951.
  2. «http://www.genealogie.com/nom-de-famille/BOURDEU.html». Consultado el 2 de abril de 2017. 
  3. Namespedia.com.
  4. El apartado “Etimología” está basado en la obra »Dictionnaire des noms de famille et prénoms de France», por Albert Dauzat, 3.ª edición, Paris, Librería Larousse, 1951, p. 58.
  5. «Dictionnaire étymologique des noms de lieu en France», por Albert Dauzat y Charles Rostaing. Editor: Librería Guénégaud, París, 1979 (ISBN 2-85023-076-6), p. 98.
  6. Régis de Saint-Jouan, Le nom de famille en Béarn et ses origines, t. 1, Paris, éd. d'Artrey, 1966, ISBN 2-71168211-0, p. 80, nota (159), muestra los registros del Cartulario que se mencionan a continuación.
  7. “Historia y evolución” está basado en la obra de Régis de Saint-Jouan, ya mencionada.
  8. La información precedente está basada en la transcripción del Dénombrement Général des maisons de la Vicomté de Béarn en 1385 efectuada en el siglo XIX por el archivista del entonces departamento de Bajos Pirineos, Sr. Paul Raymond, publicada por Éditions des Régionalismes, Cressé, 2014. ISBN 978-2-8240-0171-5.
  9. Achille Luchaire Annales de la Faculté des lettres de Bordeaux, pág. 164a. « Sur l'origine de Bordeaux ».
  10. Bénédicte Boyrie-Fénié, Dictionnaire toponymique des communes. Gironde, Institut Occitan / Cairn, 2008, ISBN 978-2-913400-61-0
  11. Como reflejo de estas complejidades gráficas para escribir el occitano, se han distinguido, con el correr del tiempo dos normas lingüísticas: a) la “clásica” (que procura seguir a los troubadours medievales) y b) la “moderna” o “mistraliana” (por Frédéric Mistral, su creador). También cabe señalar a una variante de esta última, la grafía “febusiana” (por la Escuela Gastou Febus -y ésta por Gastón III de Foix-Bearne- rama bearno-gascona del Félibrige).
  12. Nomdedeu Moreno, Xaro. Sofía. La lucha por saber de una mujer rusa. Editorial Nivola, 2004. ISBN 84-95599-87-2.
  13. En realidad se trata de una de las obras del matemático francés Pierre Louis Bourdon y no de Bourdeu. Véase С.В. Ковалевская. «Воспоминания детства». Автобиографический рассказ. Примечание 6. Бурдон (Bourdon) П. Л. (1779—1854) — французский математик. Москва: Наука, 1974, стр. 547 (en ruso)
    - S.V. Kovalévskaya. Recuerdos de mi infancia. Relato autobiográfico. Nota 6. Bourdon, P. L. (1779—1854) - matemático francés. Moscú: Naúka, 1974, p. 547
  14. Raymond Ritter, Béarn, Bigorre, Cotes et Pays Basque, Colección Les Beaux Pays, Pris, Arthaud, 1958.

Notas[editar]

  1. Bernardo IV, conde de Comminges, a raíz del casamiento de su hija con Gastón, vizconde de Béarn, dona a aquella el condado de Bigorre, en septiembre de 1192. Al pie firma entre otros: “+ Peregrini de Bordello”. “Anales de Aragón”, Zurita, Libro 2.º, capítulo XLV, citado por Vilar y Pascual, Diccionario histórico-genealógico y heráldico de las familias ilustres de la monarquía española. Madrid, 1859-66, imprenta de D. F. Sánchez. Ocho vols. en 4.º, tomo 3, documento 2, p. 296.
  2. Guillermo II, vizconde de Béarn, promete al senescal de Aquitania prestar homenaje como sus predecesores, al rey de Inglaterra, en su próximo viaje a Gascuña. Al pié firman: “…P de Burdigale, Auger de Morlan et aliis pluribus magnatibus.” (Captieux, 22 de febrero de 1228). Copia del siglo XIV del “Public Records Office”, Roles Gascons, 39.º año, Eduardo III, membr. 9. Cita extraída de “La vicomté de Béarn et le problème de sa souveraineté. Des origines à 1620”, Pierre Tucoo-Chala, Bière, Paris, 1961.
  3. María, vizcondesa de Béarn, presta homenaje por ella misma y sus sucesores, al rey de Aragón Alfonso II y pide a muchos de sus vasallos hagan como ella: “...Ego Oldebertus de Morlanis et ego Peregrinus de Bordel et ego Arnaldus Olleberti et ego Bernat idem similiter bobis, domno regi, promittimus per bonam fidem, sine omni enganno, et bobis hominium facimus…” (Jaca, 30 de abril de 1170). Archivos de la Corona de Aragón, Pergaminos Alfonso I, n.º 81, en Pierre de Marca “Histoire du Béarn”, 2.ª Edición por V. Dubarat, Pau, Garet, 1894-1912. Cita extraida de “La vicomté de Béarn et le problème de sa souveraineté. Des origines à 1620”, Pierre Tucoo-Chala, Ed. Bière, París, 1961.
  4. El signo fonético “œ” representa una vocal semiabierta anterior redondeada.