Discusión:Île-de-France

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Yo creo que éste es uno de los pocos casos en que se debiera dejar el nombre en francés (en su idioma original). Me parece que mejor o peor pronunciado, es más conocido como Île-de-France que como Isla de Francia, que puede ser una isla que Francia tenga en algún sitio. Cuando decimos Notre Dame también sabemos que es la de París, aunque lo pronunciemos con todas las letras y la r española, pero no se suele decir Nuestra Señora, tal vez por costumbre. No creo oportuno el redirect que se le ha aplicado. Lourdes Cardenal 15:34 27 jul, 2004 (CEST)

A mí también me parecía mejor Île-de-France pero creo que aquí que hay algo así como un acuerdo tácito para seguir la norma de nomenclatura topinímica que aparece en: http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/68/pyc686.htm Y allí sugieren Isla de Francia. Sms 15:48 27 jul, 2004 (CEST)

No he dicho nada, entonces. Menos mal que hay redirect, porque hasta que nos acostumbrásemos a la nueva nomenclatura yo buscaría siempre Île-de-France. A veces creo que o no llegamos o nos pasamos..., la humanidad, digo, no nosotros. Gracias por atender la discusión. Lourdes Cardenal 16:17 27 jul, 2004 (CEST) (¿Y qué pasa con la palabra "redirect"? sólo pienso en voz alta, no es necesaria una contestación)