Discusión:Órganum

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Música clásica.

Traducir o no los nombres propios[editar]

Hola. Mi nombre es Pedro y navegando por los artículos de Música he observado éste que se refiere al "organum". En mi opinión creo que la referencia a la Escuela de Notre Dame debería hacerse en su lenguaje autóctono y no traducir el nombre ya que esto puede inducir a confusión. Sinceramente creo que debe considerarse un principio básico la denominación de nombres, escuelas, ciudades, etc. al modo en el que se escribe en su idioma original porque de otro modo se disgregarán por toda la Enciclopedia diferentes nombres para un mismo personaje, edificio, escuelas, ciudades, etc.

Hola. Soy Gerardo (Grosasm). Si esa es una normal gral. por mi parte de acuerdo, me es indiferente escuela / ecole, aunque creo que si nos referimos por ejplo. a una Catedral (como Notre Dame), en un articulo en español, no es normal decir Catedral en francés, ya que Catedral es una palabra netamente española que se aplica a todos los paises independientemente donde esté, por eso he traducido 'escuela', creo que facilita la lectura a alguien (muy improbable en este caso), que no lo entienda en francés.
En el articulo figura una entrada 'la escuela de Notre Dame de París', que es reconocida como enlace interno.
Por supuesto Notre Dame en francés.
En todo caso para evitar la disgregación tenemos disponibles los enlaces y translaciones.

Organum Órganum[editar]

Estoy traduciendo de fr.Wiki varios artículos relacionados con música medieval, entre ellos organum, la entrada ya existía en es.wiki, ahora figura acentuada Órganum. En fr.Wiki como en cualquier búsqueda de Google figura organum sin acentuar; Si se busca como órganum no hay entradas. Es una palabra latina y aunque mi nivel de latín está bajo cero, creo que no se usan acentos en la primera silaba.

¿Porqué con acento?.

En Google aparece acentuado, pero ese entrada se refiere al órgano como órgano de organismo, órgano judicial, instrumento músical, etc. no como genero musical.

Propongo dejarlo sin acento que es la forma más generalizada.

--Grosasm 18:08 7 mar 2006 (CET)

Traducir o no los nombres propios (2)[editar]

Hola de nuevo! Soy Pedro de nuevo. Creo que no fuí lo claro que debí haber sido. Cuando hablo de que no deben traducirse los nombres propios me refería, en este caso concreto, que en lugar de "Escuela de Notre Dame", me encontré con la "Escuela de nuestra señora"; Evidentemente dicha denominación no remite a nadie, por más conocimientos musicales e históricos que posea, a la escuela a la que se refiere.

Sin embargo, la Escuela de Notre Dame está claro que hace referencia a Leonin, Perotin, etc. Por esta razón edité únicamente esto.

Respecto a la acentuación, estoy de acuerdo contigo aunque tampoco pongo la mano en el fuego ya que mi latín anda de puntillas...

Saludos!

Hola a todos

Soy nueva en esto de escribir en Wikipedia pero no tanto en usarla para investigar. Ahora estoy con historia de la música y efectivamente, cuando veo escrito "organum" con acento ortográfico, me chirría un poco. He buscado un poco y (cito textualmente): "en latín no existían ni tildes ni signos de puntuación". Por eso estoy de acuerdo en cambiar esto.

Un saludo y espero no haber cometido ninguna falta de las que dice la página al escribir

--Clackdream (discusión) 18:33 3 ene 2012 (UTC)[responder]