Discusión:1+1

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
1+1 es un artículo bueno, lo que significa que una versión suya cumple con los requisitos pertinentes. Si encuentras alguna forma de mejorarlo, eres bienvenido a hacerlo.
Esta página le interesa al Wikiproyecto Beyoncé.
Esta página le interesa al Wikiproyecto Música.

Revisión SAB 4/9/2013[editar]

Buenas, comienzo a revisar:

  • Estaré haciendo cambios, que son revertibles si se lo considera así.
✓ Muchas gracias :).
  • donde Beyoncé hace referencia a los placeres del amor y el sexo8 y expresa su amor eterno a su pareja. En realidad, yo creo que es mejor decir que es la letra la que dice eso y no la cantante, debido a que se trata de un yo lírico y no la real persona de Beyoncé. Espero haberme explicado.
✓ Hecho
  • y alabaron su instrumentación suave, que resalta la voz de Beyoncé. El verbo «alabar» no está muy recomendado para hablar de críticas musicales, sugeriría emplear otro.
✓ Hecho, creo que quedó bien.
  • El tema alcanzó el puesto número ochenta y dos en el Canadian Hot 100 y cincuenta y siete en el Billboard Hot 100. Cuando se trata de posiciones en listas, en realidad hay que escribir los números en cifras, salvo que sean adjetivos ordinales, según la RAE.
No No. Me guío por el manual de estilo; siempre trabajé así con los números, y es lo que dice el manual.
Cito del Manual de Estilo: «También debe usarse esta forma al escribir números pospuestos al sustantivo al que se refieren, usados para identificar un elemento concreto dentro de una serie; ejemplos: página 3, número 37, tabla 7». мιѕѕ мαηzαηα 00:12 5 sep 2013 (UTC)[responder]
✓ Hecho
  • Al contrario que otros clips de Beyoncé, no contiene intensos números de baile, sino que experimenta con efectos visuales psicodélicos y una iluminación innovadora, que imparten un carácter cinematográfico. Dos cosas: en primer lugar, ¿quién afirma esto? y además, no se comprende bien lo segundo.
✓ Hecho Primero, entrecomillé la frase que subrayaste, ya que lo menciona la página oficial de la cantante, tras el estreno del vídeo; segundo, traté de cambiar la traducción, desde su original, que decía (...) that gives the clip a cinematic feel.
  • En el segundo párrafo de la introducción se repite mucho «vídeo», hay que reemplazarlo por sinónimos o suprimirlo cuando no sea necesario.
✓ Hecho Tampoco había repeticiones; lo cambié por clips, ya que no se me ocurrió otro sinónimo.
  • Detalle de estilo: Beyoncé, Terius «The-Dream» Nash y Christopher «Tricky» Stewart compusieron y produjeron «1+1». Aquí no debería estar enlazado nada de lo que ya tiene enlace en la introducción.
No No. Es otra sección diferente. Además, es la introducción, si fuese otra sección aparte, sí, no se enlaza. No sé si me doy a entender.
Sí, entiendo, pero que haya enlaces de lo mismo en dos secciones seguidas no queda bien, no sé si me explico yo. No hace falta enlazar todas las veces que aparezca un término en una sección diferente. мιѕѕ мαηzαηα 00:17 5 sep 2013 (UTC)[responder]
✓ Hecho. Creo que desenlacé todo. Fíjate si está bien.
  • The-Dream originalmente tituló la canción «Nothing but Love», con la intención de incluirla en su tercer álbum de estudio, Love vs. Money (2010) Hay una cosa que no entiendo. Si The Dream iba a incluirla en su disco, ¿quién la compuso originalmente?
comentario Comentario Él la compuso, pero luego la trabajó posteriormente con Beyoncé y Christopher «Tricky» Stewart para el álbum 4.
  • El último párrafo de «Antecedentes y lanzamiento» tiene oraciones que traban la lectura al estar muy «cortadas». Sugiero unirlas por conectores o punto y coma.
✓ Hecho. No era muchas oraciones. Hice cuanto pude.

Sigo en un rato. Saludos, мιѕѕ мαηzαηα 23:39 4 sep 2013 (UTC)[responder]

Segunda tanda:

  • Creo que el título «Composición y letras» es una traducción muy literal de «Composition and lyrical interpretation». Yo sugiero cambiarlo por algún otro, como «Descripción» (el que suelo usar yo) o «Letra y música».
✓ Hecho
  • El registro vocal de Beyoncé abarca desde la nota baja sol♭3 a la alta do♭6. Las notas son graves o agudas, pero no bajas o altas.
✓ Hecho
  • «1+1» sirve como vehículo a la voz «insistente» y «desgarrada» de la cantante. Esta frase es una traducción un tanto extraña de "1+1" essentially demonstrates her "urgent" and "raw" vocals;. Creo que podría cambiarse por «1+1 muestra la voz insistente y desgarrada de la cantante». Se aceptan otras sugerencias.
✓ Hecho
  • Jillian Mapes de la revista Billboard escribió que el solo de guitarra es similar al de las baladas más potentes de Bon Jovi. Aquí no sería baladas más potentes, sino power ballads (el original: «Jillian Mapes of Billboard magazine wrote that the guitar solo is similar to the ones in Bon Jovi's power ballads»).
✓ Hecho
  • Veo que en esa sección se habla mucho de un sonido «tenue». ¿Está referido a este sentido o más bien se quiso decir que su volumen no era fuerte? Esta duda me surgió escuchando la canción.
comentario Comentario En realidad hace referencia a un sonido más grave, más bajo, y algo débil. ٭ The Queen Madonna ٭ (I'm like a boy gone wild...♪♫) 22:59 10 sep 2013 (UTC)[responder]
  • Creo que la traducción de meadering como sinuosa es algo extraña. Pienso que más bien se refiere a un sentido más metafórico.
comentario Comentario No sé a qué te refieres con metafórico, pero, no sé, ¿podría ser serpenteante?
En realidad, yo estaba pensando en algo así como «llena de disgresiones», dado que expresa que la melodía no es absolutamente «lineal». мιѕѕ мαηzαηα 18:45 6 sep 2013 (UTC)[responder]
¿Entonces quedaría canta una melodía llena de disgresiones? ٭ The Queen Madonna ٭ (I'm like a boy gone wild...♪♫) 18:59 6 sep 2013 (UTC)[responder]
  • Para describir el amor eterno por su pareja, hace referencia a la aritmética; en el primer verso declara a su amado que lo único de lo que está segura es de sus sentimientos por él De nuevo, no es la cantante en sí la que dice esto, sino que es la letra. Hay que pensar en el yo lírico de la poesía.
✓ Hecho ¿Puedes fijarte si quedó bien?
  • He estado sacando las comillas en los versos en inglés, dado que ya tenían cursiva y queda muy redundante sino. Es una cuestión de estilo menor, pero me parece que se podría unificar.
Sí Ok.
  • ...sobre la base de un riff de pulsos de guitarra. ¿Pulsos de guitarra?
✓ Hecho En realidad, es «(...) sobre la base de un riff de guitarra pulsada».

Sigo en unas horas. Veo que el artículo en sí está muy bien :) Saludos, мιѕѕ мαηzαηα 19:04 5 sep 2013 (UTC)[responder]

✓ Hecho

Tercera tanda:

  • ...la describió como «dolorida, chirriante, en el mejor sentido del término»54 y Nadine Cheung de AOL Radio señaló que la instrumentación minimalista destaca la letra de la canción y muestra con eficacia la «voz potente y el control impresionante» de Beyoncé, y adjuntó: «Las letras son tan intensas que... ¿Y «adjuntó»?
✓ Hecho
  • La referencia 9 sólo habla de una «emotional declaration of love», pero no dice que vaya a ser un «amor eterno»; es por eso que yo la quitaría de la frase de la introducción donde la letra hace referencia a los placeres del amor y el sexo y expresa su amor eterno a su pareja.
✓ Hecho También, ¿podrías fijarte si está bien? Pues me guié por las dos referencias que están en la introducción y rearmé la oración.
Sé que soy insistente, por no decir otra cosa, pero y expresa la declaración de amor emocional no me convence. «Emotional» en inglés es un falso amigo, que estaría mejor traducido como «conmovedor», por ejemplo. мιѕѕ мαηzαηα 18:45 6 sep 2013 (UTC)[responder]
✓ Hecho, creo que quedó bien.
  • En la crítica de Pitchfork Media, cuando dice En ese preciso momento, esta apasionada mezcla de pop de todos los tiempos se convierte en un clásico por derecho propio. Aquí, el original usa pastiche, que creo que iría mejor que «mezcla», dado que respeta el sentido en el que habla el crítico.
✓ Hecho, creo que quedó bien.
  • Sobre la crítica de The Guardian, donde aparece the loved up ballad, 1+1: creo que sería mejor traducir aquello por «balada sensible», «romanticona», incluso «cursi» más que «mimada», dado estas traducciones. La idea que da el crítico es que es demasiado «acaramelada», es decir, que mucho no le ha gustado. No sé si me hago entender.
Sí , entiendo, lo ✓ cambié por «balada sensible».
  • Sobre esa mimsa crítica, pienso que se podría incluir la cita it's not really what people want from Beyonce and its chart performance so far has reflected that en alguna parte, quizás en esta misma sección.
✓ Hecho
  • Sobre la crítica de PopMatters que está al final del primer párrafo de la sección: en la reseña original, dice que The backing tracks have no interest in her typical pursuit of forward-thinking, energetic fare, preferring to throw the emphasis on Beyoncé‘s radio-destroying vocal chords. “1+1” is the best result of this, finally providing Beyoncé a song that can compete with the favorites of this generation’s parents, es decir que se refiere a varios temas además de «1+1». Yo optaría por traducir la frase entera, al estilo de «David Amidon de PopMatters afirmó: [Crítica]». Por cierto, «progresista» es un término que tiene connotaciones más bien políticas.
✓ Hecho Completé toda la crítica.
  • Observo que en esa sección se repite «escribió» muchas veces, recomiendo reemplazarlo por sinónimos.
✓ Hecho, cambiado por sinónimos.
  • Muchas veces, para traducir, se colocan los adjetivos detrás de los sustantivos. En español, es mucho más natural que esté al revés, es decir el gato negro en vez de el negro gato. He visto que en el artículo esto se hizo bastante; arreglé algunos, pero sería mejor repasar el resto para quitar los demás.
✓ Hecho. Leído el artículo entero y corregidos estos errores.
✓ Cambiado a «nueva versión», me parece más correcto, y concuerda con lo que el crítico menciona.
✓ Hecho
  • En esta reseña (ref. 58) se dice sobre la canción: This is the perfect opener to Beyoncé 's fourth studio album, displaying Queen B at her best. Produced by Knowles and The-Dream, the guitar heavy ballad exposes a more vulnerable side to Bey as she pleads "make love to me". A classic stripped-back slow jam from the diva. ¿Dónde se aclara que Joanne Dorken «predijo que se convertirá en un clásico de la cantante», como indica el artículo?
✓ Retirado
  • Alabando la voz de la cantante... Mismo caso de un error que señalé en la primera tanda de esta revisión.
✓ Hecho
  • Sobre el blog de Ismael Cruceta, creo que no es muy relevante como para poner una crítica suya: ni siquiera es un escritor conocido.
✓ Hecho. Lo he retirado, pues me di cuenta de que la página es Blogspot. Disculpas.
  • En la reseña de The Baltimore Sun, cuando dice: The song fades to black like an ellipsis and it’s so damn beautiful no se refiere literalmente a que se desvanece en la oscuridad, sino a que el sonido se va haciendo tenue hasta desaparecer. Sugiero corregirlo.
✓ Mmm... no sé si quedó bien. ¿Podrías fijarte?
✓ Hecho
  • Sobre la crítica de Allmusic, «un sencillo y sereno escaparate para la voz [de Beyoncé], [que] se desvanece con un solo de guitarra sombrío, exhibe breves momentos de energía y se disipa lentamente». Pienso que showcase podría traducirse más bien como muestra que como «escaparate», dado que la idea del crítico es más bien la de que la cantante desea mostrar sus habilidades.
✓ Hecho

Debo irme, pero seguiré en un rato. Saludos, мιѕѕ мαηzαηα 23:57 5 sep 2013 (UTC)[responder]

Cuarta tanda:

  • Leah Collins de la revista canadiense Dose la describió como una «melodramática balada soul» Aquí hay un caso de adjetivo antepuesto al sustantivo, lo que decía en la tanda anterior. Por cierto, dado que el original dice Something of a melodramatic soul ballad, yo pondría «algo así como una balada melodramática de soul».
✓ Hecho
✓ Hecho
  • Si la referencia 69 dice textualmente singles, hay que dejar singles, poniéndolo en cursiva, dado que es una cita textual de una página en español.
✓ Hecho

Con esto termino la revisión del apartado de críticas. En unos minutos continuaré con lo que queda. Saludos, мιѕѕ мαηzαηα 02:31 6 sep 2013 (UTC)[responder]

Seguimos:

  • En la sección «Reconocimientos» también hay que poner los números como ya se indicó antes, dado que lo que yo sugiero está en concordancia con el manual de estilo ;).
✓ Hecho
  • La traducción de esta reseña es bastante correcta, pero un poco libre. En primer lugar, unremarkable traducido como nada remarcable suena antinatural, debería ser alguna de estas, preferiblemente «poco notoria». Después, El evidente orgullo que [Beyoncé] siente por sus habilidades se detecta en cada nota, sin que dé la impresión de vanagloriarse, solo de dulzura: aquí deberían ir [...], dado que se está salteando la parte en que dice in her Beyonce-ness y además no sería solo de dulzura, sino es simplemente dulce. Finalmente, el la remata no me convence. Eso de just kills it, en lengua popular argentina sería la rompe, pero creo que podría buscarse una expresión coloquial que dé la misma idea (el concepto de que es tan buena que, efectivamente, la rompe) pero que sea más «universal».
✓ Hechos todas las indicaciones, salvo en una; con respecto a just kills it, no se me ocurrió otra frase que suene natural, en WordReference, «mata» o «asesina» son dos opciones, pero no me convencen, y otra expresión no sé. ¿Qué hago?
Si me permitís la sugerencia, "just kills this otherwise unremarkable ballad", se podría intentar traducir como que Beyoncé "simplemente borda lo que de otra manera no pasaría de ser una balada normal y corriente". Me da la impresión de que esta crítica sobre la canción en sí es ligeramente negativa, no positiva como se traduce ahora, y que se opina que es la cantante la que se debe llevar el mérito. Salvo que ese uso de bordar como 'hacer algo a la perfección' no sea de uso general, que creo que lo es. No sé cómo lo veis. Saludos. --Halfdrag (discusión) 17:12 6 sep 2013 (UTC)[responder]
La idea me parece bastante buena. Esperaré la respuesta de Miss. Halfdrag, muchísimas gracias por haberte pasado :). ٭ The Queen Madonna ٭ (I'm like a boy gone wild...♪♫) 17:23 6 sep 2013 (UTC)[responder]
Sí, estoy de acuerdo con tu lectura, Halfdrag. Gracias por tu aporte ;) мιѕѕ мαηzαηα 18:45 6 sep 2013 (UTC)[responder]
Gracias a ambos, creo que ✓ quedó bien así. ٭ The Queen Madonna ٭ (I'm like a boy gone wild...♪♫) 18:59 6 sep 2013 (UTC)[responder]
  • Sobre el comentario siguiente, el original dice: Beyoncé has a great voice for ballads, but it’s not really her strong suit. For the most part, her ballads have given her room to show off her vocal prowess, but leave her little room for eccentricity. “1+1” works because she gets to be tender and also a bit weird, with odd phrasing punctuating some of the most sentimental lyrics of her career. Also, that “Purple Rain”-style guitar solo is fantastic. La traducción, «Beyoncé tiene una gran voz para las baladas, pero realmente no es su fuerte. En su mayor parte, sus baladas han dado espacio para mostrar su destreza vocal, pero dejan su pequeña habitación para la excentricidad. "1+1" funciona porque llega a ser tierna y también un poco extraña, con fraseos raros puntualizando algunas de las letras más sentimentales de su carrera». es un poco inexacta, principalmente porque to give room se tradujo demasiado literalmente y segundo, porque no comprendo bien lo de los fraseos. No sé si se puede aclarar.
comentario Comentario Con respecto al enlace de Linguee.es, lo puse así: (...) su destreza vocal, pero dejan "lugar" para la excentricidad. Segundo, con fraseos, la palabra está enlazada, y tiene un significado musical, es decir, «son conceptos y prácticas relacionadas con la agrupación consecutiva de notas musicales, tanto en su composición como en su interpretación.». ¿O qué no se entiende?
  • Hay que revisar bastante la traducción de la cita resaltada de esa sección. Partes como con su secuencia simple de guitarra y cuerdas etéreas no tiene otro propósito que evocar un efecto de intimidad romántica y hacerse a un lado cuando Beyoncé imparte una de su actuaciones más vehementes suenan demasiado literales. Otro error está aquí: Deja que la canción salga de ella con una claridad que nunca llega a ser clínica; el adjetivo tiene otro sentido. Por otro lado, ¿no será mejor traducir bien y natural una parte y dejar eso nada más? Me refiero a que «lo bueno, cuando breve, dos veces bueno».
✓ Hecho He quitado algunas partes que no me parecían importantes, y al leerlo, entiendo lo que quiere decir, es decir, es comprensible. ¿Tú cómo lo ves ahora?
  • Pasamos ya a otra sección. La frase A pesar de las buenas críticas que obtuvo «1+1», su recepción comercial mundialmente fue moderada no suena linda, principalmente por eso de «moderada». Se podría decir de una forma más natural, creo yo; mi sugerencia sería decir que no alcanzó el nivel de la recepción crítica, pero se acepta cualquier variante.
comentario Comentario ¿Podría ser?: «A pesar de haber recibido buenas críticas, la recepción comercial de "1+1" no fue la esperada» o «Comercialmente, "1+1" no contó con una buena recepción/recibimiento». ¿Qué dices?
  • En Norteamérica, entró en el puesto número treinta y tres de la lista Digital Songs de Billboard, donde permaneció solo una semana Será Estados Unidos; Norteamérica abarca tres países.
No No Se habla de Estados Unidos y Canadá, no únicamente el primero.
  • Ya sé que lo he dicho antes, pero aquí también hay que hacer dicho cambio con los números.
Aunque sigo en desacuerdo, ✓ hecho.
  • Sería bueno conseguir el número de ventas totales del tema hasta la fecha.
Lamentablemente No no encontramos ninguna fuente fiable que hable sobre las ventas totales de la canción; su recepción comercial fue muy baja, y, en otras palabras, pasó muy desapercibido, tanto en Norteamérica, como en RU y Portugal. Solo alcanzó una buena recepción en Corea del Sur, donde también poseemos las ventas en ese país. Lo siento Miss, pero no encontramos nada :(. ٭ The Queen Madonna ٭ (I'm like a boy gone wild...♪♫) 12:17 11 sep 2013 (UTC)[responder]

Bueno, seguiré mañana :) Ya hay varios cambios para hacer hasta ahora. Saludos, мιѕѕ мαηzαηα 06:58 6 sep 2013 (UTC)[responder]

Miss, no tengo palabras para agradecerte esta revisión, si hubiese sido otro usuario, directamente lo habría reprobado. Agradezco también esta exhaustiva revisión, el artículo va quedando brillante, en parte gracias a ti, por todas tus indicaciones, en otra por XanaG, quien nos ayudó con la traducción, y, bueno, nosotros, que lo hemos trabajado :P. Aún me faltan responder algunos puntos, que los contestaré más tarde. Mientras tanto, esperaré los nuevos comentarios de Manzanita. Mis saludos, ٭ The Queen Madonna ٭ (I'm like a boy gone wild...♪♫) 17:26 6 sep 2013 (UTC)[responder]

Otra tanda más:

  • En primer lugar, hay cambios que han quedado por hacerse; si hay dudas sobre ellos, sería bueno evacuarlas.
Sí Miss, tus cambios son más que aceptables :). Muchas gracias.
  • En la descripción en el sitio web oficial puede leerse: «La historia de amor en su mejor momento; trata sobre compromiso y realización y Beyoncé aparece tan bella como nunca. El vídeo experimenta con efectos visuales psicodélicos e iluminación innovadora que le da una sensación cinematográfica». Esta traducción es terriblemente forzada; el original dice: The "1+1" video is the story of love at its best. It's about commitment and fulfillment and it's Beyoncé at her most beautiful. The video experiments with psychedelic visual effects and innovative lighting that gives the clip a cinematic feel; si bien la primera parte es bastante correcta, creo que sería mejor como «una historia de amor en su mejor momento; es sobre el compromiso y la consumación y muestra a Beyoncé hermosa como nunca». Sobre la segunda parte, tengo serias dudas con respecto a lo de «sensación cinematográfica». El sentido se puede relacionar más bien con algo menos literal, como «un ambiente de película», dado que la expresión de película se utiliza coloquialmente para decir que algo es positivo. De todas formas, se pueden aceptar otras variantes.
✓ Hecho
  • En toda esa sección («Antecedentes y sinopsis») se repite mucho «vídeo», hay que arreglarlo.
✓ Hecho
  • En noviembre de 2011 se publicó la versión de los directores. Lo que dice la referencia es Earlier today, a Director's Cut version of ballad '1+1' was released and features slightly different scenes to the original. ¿Se podría explicar más en qué consiste esta Director's Cut y en qué se diferencia del original a partir de alguna otra referencia? Además, no sé si sería del todo correcto poner «versión de los directores», dado que en el enlace parecía ser un nombre propio.
✓ Hecho Por partes, Sí hecho, agregué más referencias a la versión del director, tres en español, una en inglés; describí un poco en qué se diferencia este vídeo, gracias a la fuente de PopCrush; me parece que no hace falta explicar en qué consiste, pues ya está enlazado, y si nos dirigimos a la página, nos dice que «se refiere a la versión montada de una película preferida por el director y previa a su aprobación por los estudios de cine para su estreno». Resumiendo, y repitiendo, todo está ✓ hecho :).
  • Cuando aquí dice «The honey-dipped diva glistens with a top coat of glitter all over her body», no se refiere tanto a la miel (creo que es más bien metafórico), sino a una suerte de «brillo». Es por la frase como cubierta con una sustancia reluciente similar a la miel.
comentario Comentario No entiendo el punto, ¿a qué te refieres? ¿Qué quieres que haga con esa cita? ٭ The Queen Madonna ٭ (I'm like a boy gone wild...♪♫) 23:54 10 sep 2013 (UTC)[responder]
  • En el segundo párrafo, se repite mucho «Beyoncé».
✓ Hecho

Mañana sigo con lo que falta. Saludos, мιѕѕ мαηzαηα 03:43 7 sep 2013 (UTC)[responder]

Más correcciones:

  • Jennifer Cady de E! News opinó que el vídeo era «sexy» y «bastante sencillo», y comentó: «No hay coreografías de bailes pegadizos ni vestidos raros, solo la reina Bey [Beyoncé] luciéndose en ropa interior y cantando su amor y devoción a su hombre». Cady añadió que el vídeo resultaba entretenido por el «pelo seriamente mágico» de Beyoncé y su piel, que era brillante como Edward Cullen. Cuando dice en el original But don't worry, it's not boring! Beyoncé keeps things interesting with some seriously magical hair and skin that sparkles like Edward Cullen, se refiere a que el pelo es mágico «en serio», no «seriamente», que es una traducción muy literal. Y por cierto, es la piel y el pelo, no la piel sola, los que brillan como Cullen.
✓ Hecho
✓ Eliminadas todas las cursivas.
✓ Hecho
  • Si este es el enlace que corresponde a la referencia 50, no veo en ninguna parte la mención a Lady Gaga y Katy Perry en la noticia, sino que sólo hay una frase, extraída de uno de los comentarios, que dice She is avoiding the extremely overdone pop song, which is the only way artists like Britney Spears, Kesha, Katy Perry, and Rihanna can sell a record, and opting to put out an album that is different from everything else on the radio y que por eso mismo, no debería ponerse en la boca del crítico. Tampoco hallo lo del «magnetismo visual» ni lo de Mad Men ni lo que aparece ahí. ¿Realmente se colocó bien el enlace?
comentario Comentario Sí, el enlace está bien, pero realmente pido disculpas por no haber verificado antes esta fuente, he estado leyendo la página y realmente no aparece nada de lo que está escrito en el artículo, por lo tanto, procederé a retirarlo, ya que estamos cayendo en fuente primaria. Pido disculpas de nuevo por este terrible error. Como resultado, este punto está ✓ hecho.
  • Lo único que dice aquel artículo sobre la canción es In particular, the aching stax serenade "1+1", which debuted on American Idol, played like the antithesis of "Run The World (Girls)." The song's title nods to codependency, but its lyrics portray straight-up dependency. "Darling, you got enough love for the both of us," Beyoncé mews. She is incomplete without her man. She, by herself, does not run the world. Sugiero utilizarlo en alguna otra sección, posiblemente como crítica negativa en la sección correspondiente, o en «Descripción», dado que es una especie de interpretación del sentido de la letra.
✓ Hecho

En unos minutos dejo más comentarios. Saludos, мιѕѕ мαηzαηα 02:52 8 sep 2013 (UTC)[responder]

Continuamos:

  • Comparó los efectos caleidoscópicos con los de «Born This Way» de Lady Gaga y concluyó su crítica señalando que, al final, «el vídeo prueba que la cantante no necesita trajes recargados, ritmos tradicionales del género o canciones que hagan moverse al trasero para causar entusiasmo. Pero una melena lustrosa de amplio vuelo siempre viene bien» Varias cosas: en primer lugar, «trajes recargados» no suena natural, aunque se entienda la idea; «ritmos tradicionales del género» (club-anthem rythms en el original) podría ser más bien «ritmos que son himnos de discoteca»; «que hagan moverse al trasero» sería más bien «que hagan mover el trasero» y lo de «amplio vuelo» por fling-ready, creo que sería mejor «[una melena] al viento», dado que en el contexto sería más lógico.
✓ Hechas todas las indicaciones.
  • Del mismo modo, un escritor de MTV UK alabó... Más que escritor, sería periodista; por otro lado, creo que ya dije que el verbo «alabar» tiene connotaciones religiosas.
✓ Hecho
  • Beyoncé «parece estar dotada de poderes sobrenaturales de seducción» Según estuve mirando en foros de WordReference, hotness sería, en jerga, «estar buenísima», es decir, ser muy atractiva. Las dos traducciones posibles que se me ocurren en este caso son «[Beyoncé] está sobrenaturalmente buenísima» o «[Beyoncé] es sobrenaturalmente atractiva».
comentario Comentario Pero no entiendo, la oración dice «Beyoncé está dotada de poderes sobrenaturales...». ¿Cómo lo pondría: «Beyoncé está dotada de poderes sobrenaturales atractivos/buenísimos»? ¿?
La frase podría ser como yo ya había dicho, «[Beyoncé] es sobrenaturalmente atractiva» o «[Beyoncé] está sobrenaturalmente buenísima», pero pensándolo bien, mejor dejar la versión de los poderes, es decir, la que ya hay. мιѕѕ мαηzαηα 16:31 8 sep 2013 (UTC)[responder]
✓ Ok, entonces se deja como está.
  • Un escritor de Rolling Stone... Más que escritores, en este contexto son periodistas, reporteros o críticos.
✓ Hecho
  • Cuando en esa misma crítica dice the moistest music video ever made, pienso que se refiere a esto, principalmente a la primera y cuarta acepciones. Por ende, la traducción tendría que tener un contenido más bien sexual, aunque en este momento no se me ocurre qué.
comentario Comentario Bueno, sinceramente, no se me ocurre qué a mí tampoco; además, no puedo poner otra palabra, pues la misma dice moist → «húmedo/a». No sé qué poner para que la traducción tenga una referencia más sexual.
Lo que se debería hacer es aclarar que el crítico dijo que era el video más húmedo en referencia a lo sexual. мιѕѕ мαηzαηα 16:31 8 sep 2013 (UTC)[responder]
✓ Hecho, lo coloqué entre corchetes, para aclarar. Creo que así está mejor :).
  • ...y agregó que «coincide perfectamente con el tono romántico y sensual de la canción». Habría que aclarar que esto es a pesar del contenido sexual que el crítico percibe aquí, dado que tras leer la reseña entera, me parece que destaca aquello mucho.
✓ Hecho, creo que quedó bien :).
  • «En cambio, [aquí] Beyoncé elige una coreografía inspirada en el ballet, y se viste con una malla y una capa larga ondulante» Lo que dice la reseña es Instead, B settles for ballet-style steps, moving in a leotard and long, flowing cape. Más que malla, sería leotardo y además, serían «pasos de estilo ballet», no una coreografía, dado que cualquiera que vea el video, verá que esta no existe. En esa misma reseña, yo quitaría lo de «sus deliciosas sacudidas de trasero» y pondría, sin las comillas, sacudidas de trasero solamente, dado que la palabra bootylicious es un juego de palabras que en español se pierde.
✓ Hecho
  • A Mike Conklin de la revista L no le satisfizo el trabajo, y sostuvo que «puesto que a Beyoncé se la considera legítimamente entre las mejores [artistas], puede hacerlo mejor». El original dice For a pop-star who is generally, and with good reason, considered to be among the absolute best we have, there should be more people willing to tell her to do better, es decir: «De una estrella pop que se considera generalmente, y con buenas razones, de las mejores que tenemos, tendría que haber muchos pensando que debió haber hecho las cosas mejor». De esa reseña también pueden mencionarse los clichés que cita el crítico, como Water pouring over open mouth! Ice cubes! Lips pressed against glass! (agua cayendo sobre la boca abierta de la cantante, cubos de hielo, los labios presionados contra un vidrio).
✓ Hecho ¿Podrías fijarte si quedó bien?
  • Creo que habría que colocar este comentario, bastante negativo, proveniente de la reseña de Jeneisapop: «Lozana ella, pide que le hagan el amor mientras posa o se baja los tirantes de distintos modelos de lencería de dudoso gusto, lo cual parece que ocurre figuradamente a manos de un gigante de ébano bien musculado, entre gasas que vuelan, vendas en los ojos, humo que sale de la boca, [etc.]»
✓ Hecho

Bueno, esto es todo sobre la parte de críticas del video. Sigo, quizás en un rato, con la parte de interpretaciones en directo. Saludos, мιѕѕ мαηzαηα 06:01 8 sep 2013 (UTC)[responder]

Seguimos con «Interpretaciones en directo»:

  • Becky Bain de Idolator escribió: «Beyoncé, tú eres nuestro ídolo estadounidense... tanto su voz como su aspecto son increíbles, y aunque teníamos dudas cuando escuchamos por primera vez [la versión de estudio de] la canción... esta actuación en directo nos convenció totalmente» El original era: 'Beyonce, you are our American Idol. (Sorry, Scotty.) The pop star (in her second of two performances for the night) belts out her new 4 single and completely steals the whole show. She sounds and looks amazing, and though we were iffy when we first heard the song (about a half hour before the Idol finale began), this live performance sealed the deal for us. Expect this ballad to be covered in every piano bar from here to eternity. Lo que está en negritas es un juego de palabras, que no debería traducirse porque se pierde el sentido en español. Es así como sugeriría que se traduzca lo subrayado, que podría ser: «Suena y se ve increíble y aunque teníamos dudas cuando escuchamos la canción por primera vez [...], esta interpretación en directo nos convenció».
✓ Hecho
  • ¿No habrá alguna otra fuente que afirme que el video filmado por Jay-Z se haya vuelto viral que no sea esta, del sitio oficial de la cantante?
No No, ¿qué tiene de malo? Añadí más fuentes a donde dice que recibió una importante cobertura en los medios, para dar una mayor información a los lectores.
  • La traducción de esta reseña, que dice (1) listen to her. [...] This is Beyoncé stripped down and she still sounds perfect, and (2) it was filmed by Jay-Z and that's just adorable sería: «(1) Escúchala. [...] Esta es Beyoncé al natural y aún así suena perfecto y (2) la filmó Jay-Z y eso es simplemente adorable».
✓ Hecho
  • La cita resaltada de esa sección tiene una traducción realmente extraña. Yo sugiero no poner todo eso dado que, como dije antes, «lo bueno, cuando breve, dos veces bueno» y cuando cuesta traducir, no hay que mandarse justo con lo más complicado. Se puede dejar como cita textual «Jay-Z dirigió uno de los mejores vídeos musicales del año» y poner que los críticos compararon eso con un solo video filmado por Vincent Moon. Creo que es lo mejor.
✓ Hice lo que pude.
  • la cantante lució un vestido dorado y cantó el tema delante de 3500 personas, bajo la mirada de su banda y la orquesta. Esto no se entiende bien.
✓ Eliminado, pues las fuentes no indican que estaba «bajo la mirada de su banda y la orquesta»; como dije en un comentario anterior, estaríamos cayendo en fuente primaria, por lo tanto lo retiré.
  • Erika Ramírez de Billboard escribió que Beyoncé interpretó la canción «envuelta en humo y luces rojas, como en su actuación en directo en la final de American Idol» y con «impecabilidad» Esto no vale la pena ponerlo como cita textual. Se puede decir directamente que Beyoncé utilizó humo y luces rojas, que la presentación fue similar a la de American Idol y que la cantante actuó en forma impecable (por no usar «con impecabilidad», que suena muy poco natural).
✓ Hecho
  • la cantó con «precisión y propagación, e inclinó la balanza hacia su lado más suave»: creo que la traducción de sung with precision and sweep, she tipped the balance decidedly softer es bastante correcta; el problema es esa propagación. ¿Realmente no hay otra palabra?
comentario Comentario Mmm... las traducciones no concuerdan con la oración.
En ese caso, se podría omitir la palabra mediante el uso de [...], es lo que yo más recomiendo cuando no se puede traducir algo bien dentro de una cita. мιѕѕ мαηzαηα 16:31 8 sep 2013 (UTC)[responder]
✓ Hecho
  • Ben Ratliff de The New York Times mencionó a «1+1» en el «punto culminante casi continuo» del concierto. Es incorrecto afirmar esto, dado que en realidad, el continuous high point se da por otra cosa: «No. She’s moving at the same speed as before. The show lasted two hours and allowed a dip in the middle for ballads, but otherwise ran rampant, functioning as an almost continuous high point: “Freakum Dress”; “Run the World (Girls)”; “Resentment”; “Single Ladies (Put A Ring On It)”; “Halo”; “Countdown”; and “1+1,” which she sang on top of a piano, sitting on her knees». Lo único que se puede decir del tema en esta referemcia es que la cantó en un piano, arrodillada sobre él.
✓ Hecho
  • Creo que el video de Youtube, más que en Enlaces externos, se puede poner en la ficha.
✓ Hecho

Bueno, esto es todo. Para descongestionar el SAB y en vista de la buena predisposición de los redactores, lo dejo en espera. Estaré allí por cualquier duda. Saludos, мιѕѕ мαηzαηα 07:22 8 sep 2013 (UTC)[responder]

Ya he dejado las respuestas a algunos comentarios. Saludos, мιѕѕ мαηzαηα 16:31 8 sep 2013 (UTC)[responder]
Estuve mirando los cambios hechos y quería avisar que estoy conforme con ellos. Saludos y sigan así :) мιѕѕ мαηzαηα 07:41 11 sep 2013 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar el enlace externo {linkrescued} en [[{1+1}]]. Por favor tomáos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 20:39 5 sep 2017 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 7 enlaces externos en 1+1. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 02:51 29 may 2018 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en 1+1. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 04:27 21 ago 2018 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en 1+1. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 00:06 18 dic 2018 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 2 enlaces externos en 1+1. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 12:53 22 dic 2018 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en 1+1. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 14:23 3 oct 2019 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en 1+1. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 19:48 18 abr 2020 (UTC)[responder]