Discusión:5th Avenue Theatre

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre


Diccionarios[editar]

Reverso de Collins. http://diccionario.reverso.net/

Wordreference. http://www.wordreference.com/es/

Dictionary. http://dictionary.reference.com/

Estos diccionarios los he utilizado para buscar léxico que no conocía. En algún momento he utilizado también sus traductores. Aunque no es que me hayan servido de gran ayuda, pero algo me han ayudado. --Coston87 (discusión) 19:32 18 ene 2011 (UTC)[responder]


Para la traducción he utilizado diccionarios monolingües de inglés y español, y varios diccionarios bilingües inglés-español al mismo tiempo:

Reverso. http://diccionario.reverso.net/

El diccionario bilingüe Reverso lo he utilizado para los problemas de léxico como: vaudeville, Syncope, organist, mocion picture, streetcar, trolley, taxicab rides, moniker, marquee, flars, crowd, venue, dwindle, struggle, designate, landmark, underwrote, fixture, lustre, sell out, thrive.

Wordreference. http://www.wordreference.com/

El diccionario bilingüe de Wordreference lo he utilizado conjuntamente con el de Reverso para contrastar las soluciones entre los dos diccionarios. Por tanto, lo he utilizado para los mismos problemas de léxico.

Dictionary. http://dictionary.reference.com/

Este diccionario monolingüe inglés lo he utilizado para los problemas de pragmática, para entender mejor los distintos significados de las palabras como: landmark, streetcar, syncope, sign, signage, spotlights. --Ciprian florin (discusión) 11:03 19 ene 2011 (UTC)[responder]


Collins universal: Español-Inglés English-Spanish es un diccionario bilingüe en papel y lo he utilizado para traducir las palabras que haya encontrado difíciles.

Wordreference. http://www.wordreference.com/ es un diccionario bilingüe en línea y lo he utilizado como segundo diccionario para traducir las palabras realmente difíciles, es decir he comparado los significados entre los dos diccionarios: el de Collins en papel y el de Wordreference en línea.

Urban dictionary. http://www.urbandictionary.com/ es un diccionario monolingüe en línea y lo he utilizado para ver más significados de las palabras, para entender la frase en inglés y para que luego la pueda traducir al castellano.

Cambridge dictionaries online. http://dictionary.cambridge.org/ es un diccionario monolingüe en línea que contiene varios diccionarios. Yo he utilizado el diccionario de frases hechas y el de modismos. Me han sido de gran ayuda para entender el significado de las frases hechas o de los modismos que no entendía. --Renata22 (discusión) 23:04 19 ene 2011 (UTC)[responder]


The free dictionary: http://www.thefreedictionary.com/ es un diccionario en línea que incluye múltiples diccionarios, idioms, acrónimos, enciclopedias,etc. He utilizado la enciclopedia para comprender el significado de las palabras "proscenium arch", "orchestra pit", "organ pipes", "Wurlitzer organ", "timber architecture" etc. y el diccionario para "grills", "board", etc.

Reverso: http://diccionario.reverso.net/ es un servicio de traducción en línea que contiene un diccionario, un conjugador de verbos, un servicio de traducción automática y aclaración para los problemas gramaticales. Lo he utilizado para desenredar mis dudas en cuanto a pragmática y léxico de algunos términos en inglés tales como "caisson", "timbered", "blossmos", "proscenium", "curtain" etc.

Wordreference: http://www.wordreference.com/es/ ofrece diccionarios en línea, sinónimos, antónimos, conjugador de verbos, forums de dudas y preguntas sobre idioms, terminologia especializada etc. Lo he utilizado para comprender el significado de algunas palabras en inglés tales como: "radial", "timbered", "coffer", "venue","blossoms" etc.

--Oana83 (discusión) 11:53 20 ene 2011 (UTC)[responder]

Fuentes de documentación[editar]

Wikipedia

Me ha ayudado bastante cuando me encontraba ante un problema de traducción y ni los diccionarios, ni los traductores, por supuesto, me ayudaban. Por ejemplo en el caso de "region of Puget Sound". Busqué en la wikipedia en español "Puget Sound" y estaba la página creada. Lo tenían traducido por "estrecho de Puget". Estrecho_de_Puget. --Coston87 (discusión) 19:32 18 ene 2011 (UTC)[responder]

Traductor Google. http://translate.google.es/?hl=es&ie=UTF-8&tab=wT#

He utilizado el Traductor automático de Google para contrastar las soluciones hechas por mí con la del traductor y elegir las mejores respuestas a los distintos problemas.--Ciprian florin (discusión) 11:03 19 ene 2011 (UTC)[responder]

Linguee: http://www.linguee.es/

He utilizado este programa en línea para encontrar distintas frases en contextos concretos para así poder aclarar las dudas de pragmática.--Oana83 (discusión) 13:55 20 ene 2011 (UTC)[responder]

Textos paralelos[editar]

He utilizado varios textos paralelos para buscar información y el correspondiente significado en español de algunos términos como: landmark, Fanchon y Marco, sycopated, Klieg light, streetcar, movie house, movie theater, que no he podido resolver solo con la ayuda de los diccionarios bilingües. Aquí tenéis los enlaces de los textos paralelos utilizados para:

Landmark: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=329231, http://es.wikipedia.org/wiki/Hito_hist%C3%B3rico_nacional_(Estados_Unidos) http://en.wikipedia.org/wiki/National_Historic_Landmark

Syncopated: http://www.downbeat.com/default.asp?sect=about, http://www.venetubo.com/noticias/La-Biblia-del-jazz-cumple-75-a%F1os-R8621.html

Fanchon y Marco: http://fanchonandmarco.com/fanchon_and_marco_002.htm

Movie house, Movie Theater: http://en.wikipedia.org/wiki/Movie_theater

Klieg light: http://www.esignificados.com/de/ingles/significado-de-klieg-light-35974.html, http://en.wikipedia.org/wiki/Klieg_light, http://books.google.es/books?id=DbykrkBqrS4C&pg=PA284&lpg=PA284&dq=klieg&source=bl&ots=Ht1xXmu_No&sig=VPZYPUPvUFB1emf2RCJ0K1wYU9w&hl=es&ei=vv_4TNkahMyzBr3f7KoD&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=5&ved=0CEQQ6AEwBDgK#v=onepage&q=klieg&f=false

Streetcar: http://dictionary.reference.com/browse/streetcar+?o=100074, http://es.wikipedia.org/wiki/Tranv%C3%ADa#Estados_Unidos, http://es.wikipedia.org/wiki/Tranv%C3%ADa#Tranv.C3.ADas_hist.C3.B3ricos --Ciprian florin (discusión) 11:08 19 ene 2011 (UTC)[responder]


He utilizado los siguientes textos paralelos para poder conocer los referentes culturales de los edificios emblemáticos, los personajes históricos, sitios destacables y términos específicos encontrados en el texto:

Art Deco: http://es.wikipedia.org/wiki/Art_Deco, http://www.todacultura.com/movimientosartisticos/artdeco.htm

casetón: http://es.wikipedia.org/wiki/Caset%C3%B3n

Wurlitzer organ:http://www.deutsche-wurlitzer.de/index.php/article/archive/744/

National Register of Historic Places: http://www.nps.gov/nr/publications/bulletins/spanishbrochure/, http://es.wikipedia.org/wiki/Registro_Nacional_de_Lugares_Hist%C3%B3ricos

Ho-Oh Bird:http://es.wikipedia.org/wiki/Fenghuang, http://www.linkmesh.com/ave_fenix/articulos/el_fenix_chino_y_simurg.php

organ pipes: http://es.wikipedia.org/wiki/Tubo_de_%C3%B3rgano

chrysanthemums: http://es.wikipedia.org/wiki/Chrysanthemum, http://floresyjardin.es/crisantemo-una-flor-de-ceremonias/

Yellowstone National Park: http://es.wikipedia.org/wiki/Parque_Nacional_Yellowstone,http://www.usatourist.com/espanol/destinations/wyoming/nationalparks/yellowstone/yellowstone-main.html, http://www.discoveramerica.com/mx/activities/national-parks-np-yellowstone.html

orchestra pit: http://www.teatrosolis.org.uy/visitavirtual/visita.asp?p=20&l=esp&s=0,

vaudeville: http://etimologias.dechile.net/?vodevil,http://es.wikipedia.org/wiki/Vodevil --Oana83 (discusión) 12:49 20 ene 2011 (UTC)[responder]

Posición del adjetivo[editar]

En español, normalmente, el adjetivo se pospone al sustantivo que modifica.--Jmmuji (discusión) 10:20 3 may 2011 (UTC)[responder]

Uso de la coma[editar]

No se antepone una coma a la conjunción "y" cuando se trata del final de una enumeración.--Jmmuji (discusión) 10:22 3 may 2011 (UTC)[responder]

ortografía[editar]

Compañía lleva acento en la "i".

Orquesta se escribe sin "r" después de la "t".

--Jmmuji (discusión) 10:27 3 may 2011 (UTC)[responder]

Nombres propios[editar]

Los apellidos no se traducen:

No podemos hablar de Arthur en una línea y en la siguiente de Arturo.--Jmmuji (discusión) 10:28 3 may 2011 (UTC)[responder]

Tiempos verbales en pasado[editar]

Hay problemas con el uso de los distintos tiempos verbales del pasado en la traducción. Este tipo de errores dificultan la comprensión del texto.

Un repaso del artículo teniendo en cuenta las explicaciones de una gramática podría ser beneficioso.--Jmmuji (discusión) 10:35 3 may 2011 (UTC)[responder]

Enlaces rotos[editar]

Elvisor (discusión) 16:58 11 may 2013 (UTC)[responder]

Enlaces rotos[editar]

Elvisor (discusión) 14:42 27 nov 2015 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar el enlace externo {linkrescued} en [[{5th Avenue Theatre}]]. Por favor tomáos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 02:16 6 sep 2017 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en 5th Avenue Theatre. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 10:38 29 may 2018 (UTC)[responder]