Discusión:Adaptación literaria

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Revisiones de compañeros[editar]

To work with a smaller cast: para ser representado con menos actores (Debe traducirse como "representado" en masculino porque hace referencia a "trabajo literario).

Dramatic work: obra dramática

In appealing to: Que gusta/atrae/agrada/interesa a


--Al314260 (discusión) 21:42 9 mar 2016 (UTC)[responder]

Not every illusion that can be made to appear real on the movie screen can be made to appear so on stage: no todos los efectos que pueden parecer reales en la pantalla, se pueden conseguir en directo. --Al314270 (discusión) 22:01 9 mar 2016 (UTC)[responder]

Adaptación de películas[editar]

Detective movie: película policiaca

The earliest surviving copy is the 1916 version = la primera réplica que sobrevivió fue la versión de 1916

Movie adaptation: adaptación al cine

Feature-length: largometraje

Shoot: rodar/filmar

Por tanto: The first feature-length film to be shot entirely in Hollywood: El primer largometraje que se rodó entero en Hollywood.

En el último párrafo de este apartado encontramos varias veces nombres de obras (películas y novelas) que no están escritos en cursiva, como la norma indica:

Llamada también El Prófugo: Llamada también El Prófugo

La más famosa de las primeras adaptaciones es La avaricia: La más famosa de las primeras adaptaciones es La avaricia

MTeague: La novela se llama McTeague (faltaba la 'c'). Por tanto, adaptada de la novela MTeague: adaptada de la novela McTeague --Arantxagm (discusión) 18:25 9 mar 2016 (UTC)[responder]


CORRECCIÓN DEL GR4 PR2:

Primer párrafo: such as adapting a story for children = como por ejemplo la adaptación de historias para niños

Segundo párrafo: It also appeals because it obviously works as a story; it has interesting characters, who say and do interesting things = También es atractiva ya que obviamente funciona como una historia; tiene personajes interesantes que dicen y hacen cosas interesantes.

Tercer párrafo: Perhaps most importantly, especially for producers of the screen and stage, an adapted work is more bankable; it represents considerably less risk to investors, and poses the possibilities of huge financial gains. This is because: = Tal vez lo más importante, sobre todo para los productores de cine y teatro, una obra adaptada sea más rentable; representa un menor riesgo para los inversores y crea las posibilidades de conseguir unas enormes ganancias financieras. Esto es debido a que: --Al314243 (discusión) 22:45 9 mar 2016 (UTC)[responder]


ADAPTACIÓN DE PELICULAS:


Primer párrafo:

-La palabra "película" aparece en varias ocasiones de forma muy junta haciendo que el texto suene algo repetitivo. Para resolverlo se podrían emplear sinónimos como "film".

-The 1900 film Sherlock Holmes Baffled, directed by Arthur Marvin, featured Arthur Conan Doyle'sDoyle's detective character Sherlock Holmes intruding upon a pseudo-supernatural burglary.

Vuestra traducción: La película de 1900 "Sherlock Holmes perplejo", dirigida por Arthur Marvin, representó el personaje de Arthur ConanDoyle, Sherlock Holmes, entrometido en un robo pseudo sobrenatural.

Nuestra propuesta: La película dirigida por Arthur Marvin en 1900, Sherlock Holmes perplejo mostraba al personaje del escritor Arthur Conan Doyle, Sherlock Holmes, involucrado en un robo pseudosobrenatural.

Comentarios:

Pseudosobrenatural: Generalmente, los prefijos deben ir pegados a la palabra que preceden.

-The film, considered the first detective movie, ran for only 30 seconds and was originally intended to be shown in hand-cranked Mutoscope machines.

Vuestra traducción: La película, considerada como el primer largometraje policíaco, se reprodujo solamente durante 30 segundos. Inicialmente, su objetivo era mostrarse con la manivela de las máquinas llamadas ‘’mutoscopios’’

Nuestra propuesta: La película, considerada la primera de detectives, duraba solo 30 segundos e inicialmente estaba destinada a ser proyectada en los dispositivos cinematográficos llamados Mutoscopios.

Comentarios: Detective movie: "Película o cortometraje de detectives" y no "largometraje policíaco"


Segundo párrafo:

-Loosely: Nosotros lo traduciríamos por "vagamente" o "en lineas generales" en lugar de por "libremente".

-The first of many adaptations of the Brothers Grimm tale Snow White was released in 1902 while the earliest surviving copy is the 1916 version.

Vuestra traducción: El cuento de Blancanieves, la primera de las numerosas adaptaciones de los Hermanos Grimm, se lanzó en 1902 mientras que la copia de la réplica más actual que perduraba era la versión de 1916.

Nuestra propuesta: La primera de las muchas adaptaciones de los Hermanos Grimm, Blancanieves, se estrenó en 1902 aunque la copia que perdura actualmente es de una versión de 1916.


Cuarto párrafo:

-The director intended to film every aspect of the novel in great detail, resulting in a 9½-hour epic feature. At studio insistence, the film was cut down to two hours and was considered a flop upon its theatrical release.

-Vuestra traducción: El director tenía la intención de rodar cada elemento de la novela al mínimo detalle, dando lugar a una épica función de nueve horas y media. Debido a la insistencia por parte del estudio, la película se redujo a dos horas y en su estreno fue considerada un fracaso.

-Nuestra propuesta: El director tenía la intención de rodar cada elemento de la novela al más mínimo detalle lo que daría lugar a una épica función de nueve horas. Debido a la insistencia por parte del estudio, la película se redujo solamente a dos horas. Su estreno fue considerado un fracaso.

Finalmente, señalar que algunas de las obras no están marcadas en cursiva.

--Al287516 (discusión) 08:44 10 mar 2016 (UTC)[responder]

El Proceso de Adaptación

Primer párrafo Vuestra propuesta: Ha pasado

Nuestra propuesta: Pasa (suena más natural en castellano)

Segundo párrafo

Ejecutarse: “Ejecutarse en millones de dolares” Aunque puede que el verbo “ejecutar” pueda emplearse en este caso, no suena del todo natural. Se podria cambiar por “resolverse”, “alcanzar”.

Vuestra propuesta: Para hurtar de manera immediata una idea de un guion en lugar de usarlo para adaptacions fraudulentas:

Nuestra propuesta:En este caso al traduir “for” por “para” en lugar de “por” se ha perdido el sentido de la frase original.

Vuestra propuesta: Para el escenario se emplea prácticamente lo mismo

Nuestra propuesta: Con el escenario ocurre lo mismo. Creemos que queda mejor en el contexto.

Vuestra propuesta: Apariencia (illusion)

Nuestra propuesta: ilusión, ya que habla de las ilusiones que consiguen los efectos especiales.

--Al314693 (discusión) 13:09 10 mar 2016 (UTC)[responder]

Comentarios de los revisores externos[editar]

Traducción se lee con fluidez pero a veces no se sigue el TO. En general, excelente.

Sección adaptación literaria:

Pár. 3ª:

Primera frase parece que falta algo.

Segunda frase: considerably no aparece en TT con la palabra a la que modifica en TO.

Tercer punto “may be” como “son”. LEX

Sección adaptación:

Cinderella based on The Brothers Grimm story of the same name and King John, the first known film to be based on the works of Shakespeare. of the same name y known SUPR en TT

King John, es un enlace en TO pero no enlazado en TT (observación del traductor: no lo hemos enlazado por que no existe la página en español.)

Sección Proceso de adaptación:

Pár. 1: Outright LEX --Paz ProyectoTraducción (discusión) 10:23 15 may 2016 (UTC) Pár. 2: short stories LEX[responder]

Comentarios de la profesora[editar]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar el enlace externo {linkrescued} en [[{Adaptación literaria}]]. Por favor tomáos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 20:55 6 sep 2017 (UTC)[responder]