Discusión:Agripina la Mayor

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Agripina la Mayor fue un candidato a artículo bueno, pero no reunió los criterios necesarios en aquel momento. Una vez que las objeciones formuladas se hayan solucionado, se puede volver a presentar su candidatura.


Revisión SAB 15 de enero de 2021[editar]

Hola, estas son las observaciones encontradas.

  • Creo que la introducción es corta, si bien el artículo en sí tampoco es extenso, esta primera sección debería ampliarse un poco más. Por ejemplo, se podría señalar el porqué fue considerada una de las mujeres más importantes del Imperio.
  • En Fuentes literarias dice «perdida en la actualidad», esta clase de términos se deben evitar, teniendo en consideración que la referencia empleada más reciente es de 2004 y ya estamos a 2021 (la «actualidad vigente»). Hay que redactar esa parte.
  • En Familia y primeros años dice: «Además, por matrimonios anteriores de su padre, fue media hermana de Vipsania». Sugiero que se escriba en singular, puesto que no creo que Vipsania hubiese sido hija de sus «matrimonios anteriores». Ahora bien, revisando la versión de la Wikipedia en italiano de la cual se tradujo, se explica mejor lo de matrimonios anteriores con la siguiente afirmación: «De los matrimonios anteriores de su padre, tuvo dos medias hermanas, Vipsania Agrippina y Vipsania Marcella».
  • Tanto en las secciones Familia y primeros años como en Matrimonio e hijos, se menciona que Tiberio fue obligado a realizar algunas acciones, ¿las fuentes indican el motivo de estas? Esto ayudaría a tener un mejor contexto.
  • Dice: «Como parte de estos acuerdos» ¿Cuáles acuerdos?
  • «Germánico era hijo de Antonia la Mayor, hija de Octavia la Menor, la hermana de Augusto, y Marco Antonio, y Druso el Mayor, hermano de Tiberio». Se puede redactar mejor, aunque entiendo la idea, para un lector no muy vivaz puede confundirle. Personalmente emplearía los guiones largos y así omitir tantas comas, aunque esto es mi criterio obviamente.
  • Acá dice que descendía de una familia paterna poco esclarecida. Sin embargo, en la versión italiana es más precisa con esto, afirmando «que no descendió de una familia de origen noble».
  • Algo similar ocurre con el segundo párrafo, la versión italiana es más clara y aporta datos extras que hacen más entendible la situación ocurrida con su madre.
Estancia en Germania
  • Dice: «(...) obligada por este a abandonar el campamento legionario con Calígula, todavía un niño lactante». La versión italiana explica con anterioridad que Calígula llegó a Galia desde Roma. Con ello se entiende mejor el porque Calígula estaba ahí.
  • «tuvieron noticia». El verbo tener no es el más adecuado (véase).
  • Dice: «Agripina, aunque prefería quedarse con su marido, fue obligada por este a abandonar el campamento legionario con Calígula», sugiero: «Agripina, aunque prefería quedarse con su marido, este la obligó a abandonar el campamento legionario con Calígula».
  • En la versión italiana se da la causa de muerte de Agripa Póstumo (asesinado por orden de Tiberio).
  • «(...) había roto las líneas romanas y ¿se estaba encaminando?».
  • Redacción mejorable: «La armada se dirigió al puente para destruirlo antes de que llegasen los germanos, pero Agripina, al darse cuenta de que la destrucción del puente sería una condena para todos los soldados en retirada, puso el puente bajo su protección personal e impidió que fuese destruido».
  • Lo de protección personal no me queda claro. ¿A qué se refiere con ello? ¿la protección personal es literal?
Estancia en Oriente
  • «Agripina y Germánico se fueron después de visita a Egipto, rica provincia y principal fuente de grano de Roma. Germánico visitó...»
  • ¿haciéndose traducir los jeroglíficos?, ¿no será más correcto tradujeron?
Retorno a Roma
  • Al final del primer párrafo dice: "«(...) fortaleció todavía más la idea de la participación del príncipe». Eso de príncipe hace alusión a Tiberio ¿cierto?, pero él ya era Emperador. En la sección Tensiones se habla del principado de Tiberio nuevamente.
Exilio y muerte
  • En la versión italiana dice que la condena de Sejano la realizó el Senado, podría replicarse acá.

comentario Comentario El artículo es bueno y abarca su corta pero interesante vida de una manera neutral; las imágenes y las referencias están bien. Pero hay dos puntos que deben corregirse: primero, la redacción es mejorable porque a lo largo del artículo hay demasiadas construcciones en voz pasiva (hice algunos cambios menores para solucionar algunas, puede verse en el historial) que van en contra del punto 1 de WP:SAB/M; y en segundo lugar, no es completo del todo porque, al ser una traducción de su homólogo en italiano, me di cuenta que esta última incluye algunos datos que complementan ciertas afirmaciones (indiqué algunas en la revisión) y no sé porque se omitieron acá. Para complementar más aún la información, sugiero que se de un vistazo a la versión en inglés que es un AB y posee otros datos interesantes como su personalidad y retrato y es más detallada con respecto a las fuentes literarias, sobre todo con la historia relatada por Tácito y Suetonio. En vez de aprobar un artículo que puede ser aún más completo (los datos están y con sus referencias respectivas), me parece más lógico reprobarlo por el momento y darle al proponente el tiempo suficiente para que amplie el artículo ante una eventual nominación. Si eso ocurre, no tengo ningún problema en volver a revisarlo. Dicho todo esto, el artículo, por el momento, no posee las condiciones para ser un AB. Saludos. --Pzycho10 (discusión) 02:26 15 ene 2021 (UTC)[responder]

Pzycho10. Solo unas rápidas palabras que pretenden responder a alguno de los puntos de más arriba. He incorporado la mayoría de enmiendas-propuestas salvo en estos casos:
  • Dices Acá dice que descendía de una familia paterna poco esclarecida. Sin embargo, en la versión italiana es más precisa con esto, afirmando «que no descendió de una familia de origen noble».. La italiana no es más precisa: no aclara que tipo de nobleza, si romana (la tradicional, la aristocrática, la patricio-plebeya) o municipal. Esto es interesante desde el punto de vista historiográfico. No solo hay bastante bibliografía sobre las elites municipales itálicas, sino que cambia la visión de la composición del Senado de finales de la República y principios del Imperio (compárese con el comentario de Cicerón sobre los galos). La italiana da por sentado que no era noble, lo que se basa en las fuentes clásicas (que son unánimes, por cierto), pero hay estudiosos modernos que opinan que ya en la generación precedente los Vipsanios habían accedido al ordo equester. Como es lógico, explicar todo esto ocuparía mucho sitio en un artículo sobre Agripina la Mayor.
  • Dices Algo similar ocurre con el segundo párrafo, la versión italiana es más clara y aporta datos extras que hacen más entendible la situación ocurrida con su madre. Por datos extra solo leo que Julia y Tiberio se divorciaron, pero no parece muy relevante para la situación de Agripina y su omisión no explica la situación de la propia Julia. Este párrafo está entre los que trasladé casi literalmente, sin adaptar, por lo que su claridad es la de aquel. Entre paréntesis diré que las causas de la caída en desgracia de Julia la Mayor son tremendamente complejas y han producido una montaña de obras eruditas.
  • Dices En la versión italiana se da la causa de muerte de Agripa Póstumo (asesinado por orden de Tiberio).. Y en la española. Aquí se aclara que «probablemente también por orden del emperador». Algunos estudiosos opinan que pudo ser Augusto el que dio la orden.
  • Dices Lo de protección personal no me queda claro. ¿A qué se refiere con ello? ¿la protección personal es literal?. He quitado lo de personal, que es redundante, pero no entiendo la duda. Imagino que hay que reescribir la frase para que quede claro que simplemente llegó y dijo a los soldados: «Este puente está bajo mi protección personal», esto es, ojito con el que le melle una piedra. Lo cierto es que el episodio ejemplifica la autoridad de Agripina y su tremenda personalidad.
  • Dices Al final del primer párrafo dice: "«(...) fortaleció todavía más la idea de la participación del príncipe». Eso de príncipe hace alusión a Tiberio ¿cierto?, pero él ya era Emperador. En la sección Tensiones se habla del principado de Tiberio nuevamente. Cambiado el primero por el término en latín y enlazadas ambas apariciones. En el contexto romano, príncipe se usa como sinónimo de emperador durante el Principado. Existió en época republicana un príncipe del Senado que, quitando lo de del Senado, fue el título de los primeros emperadores romanos. Creo que con el cambio y los enlaces se aclara el uso.
Queda por tanto pendiente lo que mencionas en el párrafo del comentario: mejorar el estilo y completar lo completable. Un saludo. --Romulanus (discusión) 15:01 25 sep 2021 (UTC)[responder]
@Romulanus: Hola. En verdad no me acordaba de esta revisión, ya que ha pasado varios meses. Ahora tengo poco tiempo y lo estoy usando para terminar un artículo y desde hoy estaré ausente hasta el lunes. Si quieres mejorar el artículo para una eventual nueva nominación la próxima semana te puedo ayudar y ver las correcciones con más detalles. Saludos. --Pzycho10 (discusión) 15:23 25 sep 2021 (UTC)[responder]
Pzycho10 no te preocupes. Yo también ando mal de tiempo y, además, trabajo lento (¡hacía cuatro meses de mi última edición aquí!). Te he mencionado porque contestaba a los puntos, para que estuvieses al tanto de los progresos. Un saludo. --Romulanus (discusión) 15:29 25 sep 2021 (UTC)[responder]