Discusión:Al diablo con el diablo

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Cine.

Traducida como "Al diablo con el diablo" en Hispanoamérica (si lo decís vosotros...) y en España también. O sea que será cosa de cambiar el título.— El comentario anterior sin firmar es obra de Javialacarga (disc.contribsbloq).

¿Qué significa en idioma inglés "Bedazzled"? ¿Es un juego de palabras? 88.1.39.249 (discusión) 19:06 25 nov 2019 (UTC)[responder]

"Bedazzled" significa "deslumbrado".
88.9.174.147 (discusión) 14:27 28 nov 2019 (UTC)[responder]

¿Diablo o diablesa?[editar]

¿No sería más correcto usar la palabra "diablesa" en vez de "Diablo"?

88.1.39.249 (discusión) 20:39 25 nov 2019 (UTC)[responder]

¿Dios o un ángel?[editar]

El compañero de celda de Elliot no está claro si es Dios o un ángel. El se define como "un buen amigo". Por tanto, creo que, en la escena final de la partida de ajedrez, no se puede asegurar que sea Dios.

79.156.61.172 (discusión) 21:22 27 nov 2019 (UTC)[responder]

No existe tal cosa como un almuerzo gratis[editar]

No se si es una frase literal de la película, pero diría que no lo es, por ello no creo que se deba enlazar a una atina con fines políticos. La película no tiene ese mensaje y en general el primer deseo simplemente muestra la dinámica de el diablo aprovechándose de los vacíos de sus deseos. Puedo llegar a entender que se cree un apartado nuevo sobre mensaje y se ponga pero no hay. Gracias, si leen esto díganme si también lo creen y lo cambio. 81.33.197.87 (discusión) 22:37 27 feb 2023 (UTC)[responder]