Discusión:Albalat de Taronchers

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Comunidad Valenciana.

Tarongers[editar]

Conozco de sobras la política de topónimos, pero teniendo en cuenta que "Taronchers" es una tosca castellanización de "Tarongers" (vamos, que duele a los ojos), ¿Qué os parecería dejar el nombre valenciano -sin "ch"- como el del artículo?--Coentor (discusión) 10:01 22 oct 2012 (UTC)[responder]

Mi argumento se basa en que "de Taronchers" no puede ser una forma tradicional en castellano, sino una forma pre-normativa de "Tarongers". Dado que actualmente las normas ortográficas del valenciano son las que son, y que el nombre oficial es "dels tarongers", pienso que deberíamos utilizar como principal la forma con "g", mencionando siempre cualquier nombre histórico.--Coentor (discusión) 13:35 25 oct 2012 (UTC)[responder]
Resulta que hay una política sobre este tema que deja bien claras las fuentes que hay que utilizar. Albalat de Taronchers sale en el diccionario de Celdrán (punto 2), con lo cual es irrelevante si otras fuentes lo denominan así (punto 3) o cuál sea la denominación oficial (punto 4). Qoan (¡cuéntame!) 15:32 25 oct 2012 (UTC)[responder]
P.D. Para evitar discusiones inútiles, véase Discusión:Cuart de Poblet#¿Fuentes? y, en general, Wikipedia Discusión:Topónimos de España.

Tal vez deberíamos plantearnos si esas fuentes son neutrales y correctas, o si tal vez estamos utilizando ciertas fuentes para actuar como fuente primaria. Independientemente de que la forma "de Taronchers" fuese utilizada en el siglo XIX o principios del XX (previo a la normativización del valenciano, 1932) o que incluso este fuera el nombre oficial durante el franquismo: ¿quien utiliza esta forma hoy en día? Esto no es un topónimo traducido, es una tosca traducción.--Coentor (discusión) 16:00 25 oct 2012 (UTC)[responder]

Aunque me incluyo entre quienes están a favor de utilizar la forma tradicional castellana en esta enciclopedia, no dudo que sea posible e incluso pertinente plantearse la idoneidad de las fuentes en que se basa esta política en concreto. Dudo, por otro lado, que elegir unas fuentes sobre otras (sobre todo si se hace por votación, como en este caso) produzca una situación de fuente primaria. Lo que falta, desde mi punto de vista, son fuentes fiables que establezcan hasta qué punto es más habitual en el español actual una forma sobre la otra, y hasta que estas no existan, la opción más coherente (aunque quizá no la mejor) es la que rige actualmente. En otro orden de cosas, 'Taronchers' no es una traducción (una traducción sería 'naranjos') sino una adaptación fonética de un idioma distinto al español (valenciano, en este caso), del mismo modo que Burdeos es una adaptación de Bordeaux, no una traducción. Los exónimos tradicionales en español pueden ser adaptaciones fonéticas (Bordeaux > Burdeos), adaptaciones morfológicas (Hamburg > Hamburgo), adaptaciones foneticomorfológicas (Edinburgh > Edimburgo), traducciones (Kaapstad > Ciudad de Cabo) o asimilaciones invariables (Washington > Washington). Todos estos exónimos pueden ser tradicionales en español, aunque solo un tipo (las traducciones) sí están en español. Qoan (¡cuéntame!) 16:45 25 oct 2012 (UTC)[responder]

He modificado de nuevo "Taronchers" por el nombre oficial, extendido y correcto "Tarongers". Si uno se llama Friedrich Nietzsche por mucho que se empeñen en llamarlo Federico Niche, el nombre correcto es el primero. Está muy bien el uso de los exónimos pero siempre y cuando estos sean una adaptación REAL, que estén en USO y además EXTENDIDOS. Creo que las modificaciones que muchos estais llevando en estos casos solo pretenden dinamitar la coherencia. Fuentes en este caso: INE (en español) http://www.ine.es/nomen2/index.do?accion=busquedaAvanzada&entidad_amb=no&codProv=46&codMuni=10&codEC=0&codES=1&codNUC=99&L=0 Otras fuentes? -Associació Valenciana de la Llengua AVL: http://www.avl.gva.es/dms/onomastica/Denominacio_dels_municipis_valencians/Denominaci%C3%B3%20dels%20municipis%20valencians.pdf -Así mismo una consulta realizada a la AVL: "NO totes les formes adaptades dels topònims en una llengua diferent a la del topònim original es poden considerar exònimes; en este sentit, perquè una forma puga considerar-se exònima ha de comptar amb una tradició, és a dir, ha d’estar documentada." -La lógica humana, que para algo está. 20/02/2015- Veo que aportáis nuevas "fuentes", que justamente corresponden a la etapa Franquista, donde la lengua valenciana/catalana estaba perseguida, prohibida y ridiculizada. El intento de mantener "Taronchers" en lugar de "Tarongers" solo puede ser explicado por un empeño en mantener esta persecución. NADIE en todo el planeta aceptará jamás el término Taronchers como válido, por mucho que dos señores en la wikipedia se empeñen. Cgaruiz Por favor modificad el nombre de la página.

Enlaces rotos[editar]

Elvisor (discusión) 00:47 17 may 2013 (UTC)[responder]

Enlaces rotos[editar]

Elvisor (discusión) 13:46 2 dic 2015 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Albalat de Taronchers. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 19:28 30 dic 2017 (UTC)[responder]