Discusión:Alejandro Juan Cuza

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Rumania.

Me perece incrible que se traduzca el nombre propio de personas así como así. Tan en Español como en Rumano, Alexandru Ioan Cuza es Alexandru Ioan Cuza y no "Alejandro Juan Cuza" ¿o es que acaso cuando vamos a otro país traducimos nuestro nombre?

Eu sunt nepoata lui Alexandru Ioan Cuza şi eu, de asemenea, cred că, dacă este vorbită limba, numele nu ar trebui să fie schimbat (numele său nu a fost Alejandro Juan Cuza). Aş adăuga, de asemenea, că multe traduceri, pentru a fi "foarte literal", devin greu de înţeles în primă lectură. Istorie a familiei mele l-am studiat, deoarece m-am dus la România, în 1974, de când am ajuns acolo, primul lucru care a făcut autorităţile române, a fost de a verifica exactitatea odraslele noastre, din moment ce Cuza nu a avut copii cu sotia sa legală (Elena Roseti). Bunicul meu a fost fiul lui Alexandru Ioan Cuza Maria Obrenovic.